¿Me lo habría dicho mi vecino que le molesta las turbulencias?

Bookmark and Share
0

"Te dice [tu vecino en el avión] que le molesta las turbulencias."

Working through a dictation exercise in an older version of ta language course on CD from Auralog 1998 "Tell Me More", I listened to the sentence, did not hear an "n" sound in the word "molesta," but wrote anyway: "Te dice que le molestan las turbulencias." It did not disturb me that I actually hadn't heard the "n" because I miss a lot in Spanish sentences. My "ear" isn't yet accustomed to all the sounds.

Of course I wrote the "molestan" because I recognized that "las turbulencias" is plural...or?
In any case, "Tell Me More" provided the answer without that "n". What is it that I apparantly misunderstand in this case'

Asked Nov 16
  • 4.1k
  • 21
  • 27k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

5 Answers

0

The only correct version is "molestan", because "las turbulencias" is the subject of the sentence, and both must agree in number.

Turbulences bother me
One turbulences bothers me

You don't say "Turbulences bothers me".

Answered Nov 16
  • 53k
  • 34
  • 468

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

lazarus1907 said:

The only correct version is "molestan", because "las turbulencias" is the subject of the sentence, and both must agree in number.

Turbulences bother me

One turbulences bothers me

You don't say "Turbulences bothers me".
When you get so upset about an error that it causes you to make a typographical error, it tends to undermine the value of your correction (i.e. "One turbulence bothers me.")

While we're at it, in English (and especially when making a general observation [as in this case]), we would normally say "Turbulence bothers me." Perhaps I'm being naif but I'd have thought that the Spanish would be "La turbulencia me molesta."

Answered Nov 16
  • 18k
  • 20
  • 635

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Not really, sam, en español usamos más bien el plural para constatar un hecho general.

La tubulencia sería una turbulencia en concreto.

Answered Nov 16
  • 69k
  • 269
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Heidita said:

Not really, sam, en español usamos más bien el plural para constatar un hecho general.

La tubulencia sería una turbulencia en concreto.
Ah, well. Just another of those things that are said backwards in Spanish. jeje

Answered Nov 16
  • 18k
  • 20
  • 635

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Thank all of you. I feel better now about my "instincts."

Now, if only I could get my ears to get in line with the language, too.

Answered Nov 16
  • 4.1k
  • 21
  • 27k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

Answer this Question


How do I format my post?

Already a member?

Forgot your password?
Remember me

Not yet a member?

Username
Password
Email Address
Gender
Birthday   
Send me the free word of the day email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy.