0 Vote

This was on my Spanish phrase of the day

Cita de ayer
Le tengo cariño a la H. Es como unos zapatos viejos, que no valen para nada, pero que no te animas a tirarlos porque te recuerdan por dónde has caminado con ellos. (José Antonio Millán, filólogo)

Translation
I'm fond of the letter H. It's like some old shoes ? they aren't worth anything, but you're not inclined to throw them away because they remind you of where you have walked with them. (José Antonio Millán, linguist)

  • Posted Nov 13, 2008
  • | 1102 views
  • | link
  • | flag

27 Answers

0 Vote

HI MOtley,

valer para: to be good for something

0 Vote

Motley, are you asking a question, or just sharing'

0 Vote

Just sharing, thought you might like it.

0 Vote

What I find interesting is that filólogo is translated as linguist. A filólogo is a philologist, someone involved in literary study or classical scholarship. A linguist is a lingüista.

0 Vote

Interesting how one thing leads to another

http://www.ucm.es/info/especulo/numero8/jmillan2.htm

James Santiago said:

What I find interesting is that filólogo is translated as linguist. A filólogo is a philologist, someone involved in literary study or classical scholarship. A linguist is a lingüista.

>

0 Vote

motley, ¿de dónde tienes una cita del día? Es muy interesante.

0 Vote

aquí está el sitio. Puede recibir varios newsletters.

http://spanish.about.com/

Natasha said:

motley, ¿de dónde tienes una cita del día? Es muy interesante.

>

0 Vote

Nice one!
As a pragmatic, I find the H useless unless it has a sound, but a etymology-lover, I have to agree. I can see myself using this quote sometime in the future.

0 Vote

Muchas gracias, acabo de subscribirme.

motley said:

aquí está el sitio. Puede recibir varios newsletters. http://spanish.about.com/

Natasha said:

motley, ¿de dónde tienes una cita del día? Es muy interesante.

>

0 Vote

I just signed up, too, and I already have a question.

Si los recipientes de cocina se tiznan por el humo de la llama, la combustión no está siendo buena.
If the kitchen containers become black from the smoke of the flame, the combustion isn't good.

I don't remember having seen the underlined construction before. The meaning is obvious, even without the translation, but could someone give me some other natural examples of this usage?

BTW, I would have translated this as follows. It's looser, but more natural, in my opinion.

If the cookware turns black from the smoke of the flame, this indicates incomplete combustion.

0 Vote

Don't we need 'h' to go with 'c'? grin

m,f (presuntuoso) show-off
(insolente) cocky: tu primo me pareció un chulo, your cousin's a bit of a show-off

0 Vote

If you search for "está siendo" on this forum you'll get a couple hits; on wordreference there are quite a few. Here are the most relevant:

<http://forum.wordreference.com/showthread.php't=228106>

<http://forum.wordreference.com/showthread.php't=58735>

(They don't seem to be in agreement there about whether "está siendo" sounds natural or not.)

0 Vote

Thanks, N. I'd still like to see some other examples from our natives here.

0 Vote

lazarus1907 said:

Nice one! As a pragmatist, I find the H useless unless it has a sound, but as an etymology-lover, I have to agree. I can see myself using this quote sometime in the future.
It is a graceful simile! (As Shakespeare [or a person whose native language is Spanish] might have said).

0 Vote

samdie said:

lazarus1907 said:

Nice one! As a pragmatist, I find the H useless unless it has a sound, but as an etymology-lover, I have to agree. I can see myself using this quote sometime in the future.

It is a graceful metaphor! (As Shakespeare [or a person whose native language is Spanish] might have said).

Did I really write "pragmatic" instead of "pragmatist"? Shame on me!

Answer this Question
Comentarios