0 VOTE

Cual es la traduccion en inglés con el signifidcado de pasarsele la mano (go too far)? Abusive no tiene ese significado. Significa que tiene un vocabulario grosero o que le gusta agredir verbalmente.

  • Posted Nov 12, 2008
  • | 858 views
  • | link
  • | flag

7 Answers

0 VOTE

Yo sí usaría abusive olga:

abusive
adjetivo
1. grosero(a) (person); injurioso(a) (language)

0 VOTE

Mi pregunta, ¿Cuál es la otra traduccion para la palabra abuser con significado de que se le fué la mano. Ej: !Qué abusador! o, abuso de mi confianza.

0 VOTE

abusar en este sentido lo podríamos traducir por:

He betrayed me/my trust.

¡Te has pasado! You definitely went too far!

0 VOTE

other options

Mi pregunta, ¿Cuál es la otra traducción para la palabra abusar con significado de que se le fúe la mano. Ej. ¡ Qué abusador! o, abuso de mi confianza.

My question, which is the other translation for the word abusar, with the meaning of que se le fue la mano. How abusive! or abused my trust

How abusive ¡ = que abusivo , que injusto, que atropellador

abused my trust = me engaño, se aprovecho de mi confianza,

0 VOTE

El se quedó con mis lápices. Yo le respondo= !Qué abusador! Cual sería la traducción'

0 VOTE

Olga said:

El se quedó con mis lápices. Yo le respondo= !Qué abusador! Cual sería la traducción?


Olga, de poner esta frase al principio ....
Bueno: en este caso yo propongo:

How cheeky! (qué cara tiene!)

0 VOTE

What a jerk! (rude but not as vulgar as some other possibilities)
What a loser!

Lots of other options are possible but don't quite carry the feeling of "he's mistreating me":

What an idiot! moron! imbecile!

Olga said:

El se quedó con mis lápices. Yo le respondo= !Qué abusador! Cual sería la traducción?

>

Answer this Question

Word of the Day: evidentemente

evidently, plainly, clearly, obviously