Tirar vs Jalar

Bookmark and Share
0

Solo quiero saber si hay una diferencia entre tirar y jalar. Por ejemplo, puede un camion tirar y jalar un remolque'

Preguntó 3 de Nov
  • 130
  • 3
  • 1.9k
Lee

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

10 Respuestas

0

"Jalar" is mainly a colloquial term, and has dozens of different meanings depending on the country, to the point that for some speakers may simply mean "sniff (cocaine)".
"Tirar" is a standard verb for "to pull".

Contestada 3 de Nov
  • 52k
  • 34
  • 468

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

"puede un camion tirar un remolque'"

Hi lazarus,

Is this sentence correct?
I think this sentence is translated to "can a truck pull a trailer'" But I am not sure how to translate this sentence to Spanish. I think I have the problems with translating the third person forms.

Thank you,

Marco

Contestada 3 de Nov
  • 3.9k
  • 23
  • 7.1k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

I think you have to say tirar de, or it means "throw." But I defer to the experts.

Marco said:

"puede un camion tirar un remolque'"

Hi lazarus,

Is this sentence correct?

I think this sentence is translated to "can a truck pull a trailer'" But I am not sure how to translate this sentence to Spanish. I think I have the problems with translating the third person forms.

Thank you,

Marco

>

Contestada 3 de Nov
  • 24k
  • 39
  • 1.1k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Natasha said:

I think you have to say tirar de, or it means "throw." But I defer to the experts.

Marco said:

"puede un camion tirar un remolque'"Hi lazarus,Is this sentence correct'I think this sentence is translated to "can a truck pull a trailer'" But I am not sure how to translate this sentence to Spanish. I think I have the problems with translating the third person forms.Thank you,Marco

Natasha, did you mean it is tanslated to Spanish as "¿puede un camion tirar de un remolque'"?
But it seems similar to English form. That's what I don't understand. I am thinking that it might be "¿lo pude un camion tirar de un remolque'" and "lo" refers to "un camion". If I am right about it, why was the "lo" omitted?

Thanks,

Marco

Contestada 3 de Nov
  • 3.9k
  • 23
  • 7.1k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

You don't normally "reduplicate" a direct object pronoun. "remolque" is the direct object, so you don't have to use "lo" for the direct object.

However, the dictionary says this for towing, so I'm not even sure we have the right verb. '''?

  1. Towing (de un coche, bote.) 2. (m)

' Llevar un coche a remolque -> to tow a car

Marco said:

Natasha said:

I think you have to say tirar de, or it means "throw." But I defer to the experts.

Marco said:

"puede un camion tirar un remolque'"Hi lazarus,Is this sentence correct'I think this sentence is translated to "can a truck pull a trailer'" But I am not sure how to translate this sentence to Spanish. I think I have the problems with translating the third person forms.Thank you,Marco

Natasha, did you mean it is tanslated to Spanish as "¿puede un camion tirar de un remolque'"?

But it seems similar to English form. That's what I don't understand. I am thinking that it might be "¿lo pude un camion tirar de un remolque'" and "lo" refers to "un camion". If I am right about it, why was the "lo" omitted?

Thanks,

Marco

>

Contestada 3 de Nov
  • 24k
  • 39
  • 1.1k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Natasha said:

You don't normally "reduplicate" a direct object pronoun. "remolque" is the direct object, so you don't have to use "lo" for the direct object.However, the dictionary says this for towing, so I'm not even sure we have the right verb. ''''1. Towing (de un coche, bote.) 2. (m)' Llevar un coche a remolque -> to tow a car

Marco said:

Natasha said:

I think you have to say tirar de, or it means "throw." But I defer to the experts.

Marco said:

"puede un camion tirar un remolque'"Hi lazarus,Is this sentence correct'I think this sentence is translated to "can a truck pull a trailer'" But I am not sure how to translate this sentence to Spanish. I think I have the problems with translating the third person forms.Thank you,Marco

Natasha, did you mean it is tanslated to Spanish as "¿puede un camion tirar de un remolque'"'But it seems similar to English form. That's what I don't understand. I am thinking that it might be "¿lo pude un camion tirar de un remolque'" and "lo" refers to "un camion". If I am right about it, why was the "lo" omitted'Thanks,Marco

Natasha, in English we say "a bus can pull a trailer" or "it can pull a trailer" if "the bus" has been mentioned. That's why I thought "lo" refers to "un camion" in "lo puede un camion tirar de un remolque". But after you told me that "lo" refers to "un remolque" if we use it. I got confused here.

Marco

Contestada 3 de Nov
  • 3.9k
  • 23
  • 7.1k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Marco said:

Natasha, did you mean it is tanslated to Spanish as "¿puede un camion tirar de un remolque'"? But it seems similar to English form. That's what I don't understand. I am thinking that it might be "¿lo pude un camion tirar de un remolque'" and "lo" refers to "un camion". If I am right about it, why was the "lo" omitted?

Natasha's sentence is perfect: "Tirar de algo".

The problem here is that "de algo" is not an object, so forget about using "lo" or any other pronoun instead of "de algo"; you can't use any. The only thing you can do, if you want, is to replace the whole complement by a single pronoun, but even here you can't suppress the preposition:

Tirar de un remolque antiguo = Tirar de él

Natasha said:

You don't normally "reduplicate" a direct object pronoun. "remolque" is the direct object, so you don't have to use "lo" for the direct object.

It is not even an object. Indirect objects always take the preposition "a"; direct objects can take "a" with specific people, or no preposition at all. This complement has "de", so it is not an object. Spanish grammars call this complement ("de un remolque") "complemento regido", "complemento de régimen (preposicional)" or "suplemento", depending on the book. Other examples of this kind of complement with compulsory preposition are:

Acordarse de...
atreverse a...

They use many different prepositions, but specially "a", "de", "con", and "en".

Contestada 3 de Nov
  • 52k
  • 34
  • 468

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Lazarus, thanks for clearing that up!

Marco, in any case lo cannot be the subject of the sentence, so I'm not sure what you meant about that.

Contestada 3 de Nov
  • 24k
  • 39
  • 1.1k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Tambíen se puede decir halar. Aca en Colombia esta palabra se aparece en un lado de las puertas. En el otro lado se usa empujar. "Hale" y "empuje."

Contestada 4 de Nov
  • 2.6k
  • 17
  • 16k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

CalvoViejo said:

Tambíen se puede decir halar. Aca en Colombia esta palabra se aparece en un lado de las puertas. En el otro lado se usa empujar. "Hale" y "empuje."


Also in Chile and Panama. The first time I saw that I thought it was very funny. The pronunciation of "j" is much weaker in Latin America than in Spain (especially Castilla) and so I thought that "hale" was a spelling mistake for "jale" (I now know better).

Contestada 4 de Nov
  • 18k
  • 20
  • 635

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.