Impossible translations: "Ponga su boleta votada en el sobre de regreso oficial"

Bookmark and Share
0

Seen in the newspaper today. A reporter was sent an envelope to vote in the USA elections and she got this translation for:

Please include your voted voting slip ('') in the official return envelope.

The translation to Spanish ears sounds rather "macarrónico".

We would use something like this:

Introduzca su papeleta votada en el sobre (oficial) con franqueo pagado/adjunto.

Does the above sound natural to any Spanish speaking native ? Which is the "original " sentence in English?

Do you know of any "weird translations" we could include in this thread'

Preguntó 1 de Nov
  • 68k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

7 Respuestas

0

sounds like computerese, I meant the title or the heading.

Contestada 1 de Nov
  • 12k
  • 35
  • 100

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

"voted voting slip" sounds ugly. "completed voting slip" would be much better. If your interrogation points are meant to suggest discomfort/puzzlement over this use of "slip", a "slip of paper" would be a "smallish" piece of paper (but bigger than a "scrap" of paper), roughly about the size of the receipt that you might receive when using a credit card. I think that I have herd this kind of receipt referred to as a "payment slip" on occasion.

Contestada 1 de Nov
  • 18k
  • 20
  • 635

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

The original in English would be more along the lines of "Please include your registered vote in the official postmarked envelope."

Contestada 1 de Nov
  • 4.9k
  • 7
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Sally said:

The original in English would be more along the lines of "Please include your registered vote in the official postmarked envelope."

I see, Sally. What I am wondering is how they came up with this awful translation.

Sam, I was just wondering if that was the word you would use here.

Contestada 1 de Nov
  • 68k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Heidita said:

The original in English would be more along the lines of "Please include your registered vote in the official postmarked envelope." Sam, I was just wondering if that was the word you would use here.
When the context is voting, the form is almost always referred to as a "ballot" (irrespective of size/shape).

Contestada 1 de Nov
  • 18k
  • 20
  • 635

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

We have another impossible translation on this forum:

comment back = comentar de vuelta (sic)

Contestada 1 de Nov
  • 68k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

We'd have to know what state the reporter was voting in to even hope to figure out the original English on the ballot.

"Voted Ballot" is used in English, here for example. I would call it legalese (in comparison with your macarrónico).

Contestada 3 de Nov
  • 24k
  • 39
  • 1.1k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.