Fiesta de guardar
Podría alguien explicarme que significa 'fiesta de guardar.? Encontraba esta frase en una de canciónes de Joaquin Sabina. El contexto es el siguiente: 'Ahora que nos quedamos en la cama lunes martes y fiestas de guardar'? ¿Es posible que lo quiere decir simplemente 'holidays to keep'? No me parece tener mucho sentido. Debe ser algo diferente. Gracias de antemano por ayudarme y corregirme.
10 Respuestas
It miight mean holydays, but who knows artist dont think like us mortals
it does make sense, staying in bed holidaysand this includes Sunday
Veo que tu español es excelente.
Aquí tienes un error:
Encontré esta frase en una de las de canciónes
Fiesta de guardar es un término religioso. Son las fiestas, no siendo domingo, en las que hay que ir a misa.
En este caso, Sabina dice que él se queda en la cama aunque no sea solo el domingo.
I thought the religious term was días de guardar.
Is this correct? El viernes es un dia de guardar porque no se come pescado.'am just curios.
Heidita said:
Veo que tu español es excelente.Aquí tienes un error:Encontré esta frase en una de las de canciónesFiesta de guardar es un término religioso. Son las fiestas, no siendo domingo, en las que hay que ir a misa.En este caso, Sabina dice que él se queda en la cama aunque no sea solo el domingo.
>
Gracias, Heidita, por tus explicaciónes y correcciónes. Eso es preciasamente lo que he buscado en este foro, porque estudio español independientemente y una cosa que siempre me falta es retroalimentación (si esta es la palabra apropiada).
Sobre 'fiestas de guardar,? sabes si este término es tan común en Sudamérica como lo es en España.
Gus wrote:
I thought the religious term was días de guardar.
That seems to be in use, too, but the first rule of the Catholic Church is: Oír Misa entera todos los domingos y fiestas de guardar.
QS didn't ask for the English, but I believe it is Holy Days of Obligation.
If by that you mean feedback, the dictionary says reacción. However, I´m not sure if that´s the best fit to the context . . .
Quien Sabe said:
Gracias, Heidita, por tus explicaciónes y correcciónes. Eso es preciasamente lo que he buscado en este foro, porque estudio español independientemente y una cosa que siempre me falta es retroalimentación (si esta es la palabra apropiada).
Sobre 'fiestas de guardar,? sabes si este término es tan común en Sudamérica como lo es en España.
>
Ah, thank you, Natasha! I was wondering what the heck retroalimentación was supposed to mean here.
QS, you can't use this here, because its use is limited to electrical contexts, as far as I know. You might say "una cosa que siempre me falta es recibir comentarios y correcciones."
James Santiago said:
Ah, thank you, Natasha! I was wondering what the heck retroalimentación was supposed to mean here. QS, you can't use this here, because its use is limited to electrical contexts, as far as I know. You might say "una cosa que siempre me falta es recibir comentarios y correcciones."
Which (Sp/En) is only used in electrical contexts? I've seen many magazines (in English) that speak of "feedback" from their readers (and other similar locutions).
If the Spanish only use it for elec. then I think they should reconsider their position. There's an important nuance to "feedback" that's lacking in "reaction". Namely, the use of the output to modify the behavior (or, if you prefer, the emphasis on the adaptive nature of the process). It did, of course, originate with the use of feedback in electrical circuits but when used in a more general context (as QS did) it asserts his intention to profit from the reactions of others.
The dictionary flags the Spanish usage as for electrical (only). You're saying that Spanish-speakers should change the meaning of the word in their language? I'm staying out of that one, he he!
samdie said:
James Santiago said:
Ah, thank you, Natasha! I was wondering what the heck retroalimentación was supposed to mean here. QS, you can't use this here, because its use is limited to electrical contexts, as far as I know. You might say "una cosa que siempre me falta es recibir comentarios y correcciones."
Which (Sp/En) is only used in electrical contexts? I've seen many magazines (in English) that speak of "feedback" from their readers (and other similar locutions).
If the Spanish only use it for elec. then I think they should reconsider their position. There's an important nuance to "feedback" that's lacking in "reaction". Namely, the use of the output to modify the behavior (or, if you prefer, the emphasis on the adaptive nature of the process). It did, of course, originate with the use of feedback in electrical circuits but when used in a more general context (as QS did) it asserts his intention to profit from the reactions of others.
>
cuantas fiestas de guardar hay por q a mi m dejaron tarea y creo q ia son mas de las 12 pm. y tengo sueñito pero si no termino la tarea uff... bueno por favor alguien podria explicarme esta pregunta¿?¿?mi profe m dejo una tarea esta dic:..... -elabora un grafico por cada fiesta de guardar y yo hasta hora la estyo haciendo asi q xfis si alguien lo sabe o encuentra una pagina relacionado a esto plis q m la de! gracias gentita!!!
comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.