0 Vote

With Thanksgiving approaching, I am embroidering bread cloths for the thanksgiving meal. I've seen this phrase translated four different ways. One uses the word 'danosio', the other 'cotidiano.'
Which is correct? It is from Matthew 6:11 in the Bible.
Thanks for your help.

  • Posted Oct 28, 2008
  • | 1818 views
  • | link
  • | flag

22 Answers

0 Vote

Hello Kristie,
I have heard cotidiano used and also heard it said as "Danos hoy el pan nuestro de cada día."

0 Vote

Danos hoy el pan nuestro de cada día

This is the way we say it in Spain , too.

0 Vote

We are all in harmony this time
Danos hoy el pan nuestro de cada día.

0 Vote

When I was younger they use to say it in a different order:

El pan nuestro de cadad día, dánoslo hoy.

but they have rephrased it to make the Spanish more "contemporary".

0 Vote

THANKS everyone!

0 Vote

lazarus1907 said:

When I was younger they use to say it in a different order:

El pan nuestro de cadad día, dánoslo hoy.

but they have rephrased it to make the Spanish more "contemporary".


You might be interested to know that back in the '60s this was a fairly widely quoted example of the inadequacies of MT. Unfortunately I no longer remember exactly what the computer produced (though I do remember that, at the time, I thought it was very funny). The translation was something like "Feed us regularly!"

0 Vote

Here is a photo of my first attempt at my bread cloth. I'm going to tweak the design a bit. Thanks for the proper wording.

0 Vote

Kristie said:

Here is a photo of my first attempt at my bread cloth. I'm going to tweak the design a bit. Thanks for the proper wording.

Don't forget that the word día has an accent on it!

0 Vote

yes, that is one of the things i have to tweak, my fonts don't support accents, so i need to figure out how to get around that. thanks.
i'm looking for an embroidery design site with sapnish phrases.

0 Vote

Here is Lazarus' version (Reina Valera 1960):

[url=http://www.biblegateway.com/passage/'search=Matthew%206:11;&version=60]http://www.biblegateway.com/passage/'search=Matthew%206:11;&version=60[/url];

You can change the version to Nueva Versión Internacional or one of the others to see different possibilities.

lazarus1907 said:

When I was younger they use to say it in a different order:

El pan nuestro de cadad día, dánoslo hoy.

but they have rephrased it to make the Spanish more "contemporary".

>

0 Vote

I cannot find dánoslo in the dictionary. What does it mean?

Natasha said:

Here is Lazarus' version (Reina Valera 1960):[url=http://www.biblegateway.com/passage/'search=Matthew%206:11;&version=60]http://www.biblegateway.com/passage/'search=Matthew%206:11;&ver...[/url];You can change the version to Nueva Versión Internacional or one of the others to see different possibilities.

lazarus1907 said:

When I was younger they use to say it in a different order:El pan nuestro de cadad día, dánoslo hoy.but they have rephrased it to make the Spanish more "contemporary".

>

0 Vote

You can't find it, because the word you should be looking up is dar (which you already know means to give).

da - imperative (tú) form of dar
nos - us (indirect object pronoun)
lo - it (direct object pronoun)

Needs the accent to keep the stress on the verb, so:

dánoslo - give it to us

One of the grammar gurus on the forum can tell you the right grammatical name for this, but that's how it works. (And somebody is probably going to say "clitic," but to me they're just pronouns.)

Your embroidery is very pretty, by the way.

Kristie said:

I cannot find dánoslo in the dictionary. What does it mean?

>

0 Vote

Natasha said:

One of the grammar gurus on the forum can tell you the right grammatical name for this, but that's how it works. (And somebody is probably going to say "clitic," but to me they're just pronouns.)

WARNING: unnecessarily technical grammatical jargon below.

A clitic, in Spanish grammar, is not just any pronoun, but an atonic pronoun that can appear both before or after another word; when it appears before a word (normally a verb), they are called proclitic; when they appear after the verb, enclitic.

te = atonic pronoun
ti = tonic pronoun

te doy (proclitic position)
darte (enclitic position)

Notice that the tonic pronoun "ti" cannot appear as a enclitic pronoun (e.g. "darti"), so it is not a clitic.

The word "dánoslo" is called enclitic form for short in Spanish grammars (i.e. a verb with atonic pronouns attached to it).

0 Vote

Wow, Natasha,
That was a very simple and helpful explanation for a beginner like me. Thank you.
How do you think I should state it on my embroidered bread cloths. Since they are gifts, I want them to be correct. The one I have shown was just practice.
It is difficult to find embroidered designs in spanish, so I have to make my own.

0 Vote

I would recommend the "Danos hoy el pan nuestro de cada día" version, which seems to be more modern. But do try and figure out a way to include the accent mark.

And if you decide to sell these online, and get rich, don't forget our commission!

Answer this Question
Comentarios