"No se ha dejado llevar por la fama..."

Bookmark and Share
0

I'm a little past absolute beginner in Spanish and because I don't have anybody to speak Spanish with I read a lot of popular magazines like Selecciones, I figure that it isn't too literary or dense and uses regular modes of speech. I can understand much of it but once in a while I come on some phrase where I know all the words but I can't figure out the meaning.

This is an article about a singer called Marco Antonio Solís. The very first line goes: "No se ha dejado llevar por la fama, el dinero ni sus miles de admiradores."

"Ha dejado llevar" I don't understand. Maybe it's common phrase, what does it mean'

Asked Oct 11
  • 520
  • 6
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

5 Answers

0

I guess the article is trying to say that he's still down to earth. He hasn't been "led astray" by his fame, his wealth or his many admirers.

Answered Oct 11
  • 4.9k
  • 5
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

No = No/not
se = (indicates the the action happens to the subject, not to others)
ha = has
dejado = let
llevar = drag, take,...
por = by
la = the
fama = fame

"Ha dejado llevar", alone, sounds incomplete. You can say "He dejado a mi hijo llevar el coche" (I allowed by son to take/drive the car), and here, "mi hijo" is the object. The presence of that "se" indicates that there is no object, because it is happening to the subject: "he is not letting himself be carried away by fame" (this is not a final translation, but an explanation).

Answered Oct 11
  • 53k
  • 34
  • 468

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Oh! I speak spanish ^^ fact that he "no se ha dejado llevar por las fama" means that despite of being so famous and popular he is modest with that, he doesn't boast about being such good singer loved by everybody, He is modest so he haven't let that the fame take away the best of him being arrogant or something like that. I know that in english there is a similar expression to explain that something like the fact of "No dejarse llevar por la fama" means that he doesn't think a lot of herself, he doesn't give himself airs. Something like that, I hope you get it.

Answered Oct 11
  • 150
  • 1
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Thanx for the translation. I guess "llevado por la fama" was the part that I wasn't getting. I see it can mean "carried away by the fame." I tend to think of llevar as 'wear' or 'bring' or 'carry.' I guess I didn't think of "carried by fame" as "carried away," Thanx lazarus. By the way, I had a Spanish teacher named Loreto.

Answered Oct 11
  • 520
  • 6
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

My feel for it is: "Don't let fame go to your head."

Answered Oct 12
  • 120
  • 1
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

Answer this Question


How do I format my post?

Already a member?

Forgot your password?
Remember me

Not yet a member?

Username
Password
Email Address
Gender
Birthday   
Send me the free word of the day email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy.