ayuda para corregir abajo oracion | SpanishDict Answers
0 Vote

english : my boss want me to learn more natural spanish and take charge of american market.

spanish: mi jefe quisiera que yo aprende espanol mas natural, y toma la carga de mercado de americano.

  • Posted Oct 7, 2008
  • | 4358 views
  • | link
  • | flag

8 Answers

0 Vote

Mi jefe quisiera que aprendo el español más natural y que me hago carga del mercado americano.

Just my suggestion. Wait for someone who knows what they're talking about. I'm just guessing.

0 Vote

In "natural Spanish":

A mi jefe le gustaría que yo aprendiera un español más natural y que me encargara del mercado americano.

P. S. Your title would be better like this: "¿Alquien podría corregirme esta oración'". You can't say "abajo oración".

0 Vote

lazarus1907 said:

In "natural Spanish":

A mi jefe le gustaría que yo aprendiera un español más natural y que me encargara del mercado americano.

P. S. Your title would be better like this: "¿Alquien podría corregirme esta oración'". You can't say "abajo oración".

How do you translate "above" or "below", then? These occur all the time in documents.

See the above explanation.
Follow the directions below.
etc.

0 Vote

No offense, but your English would sound better like this:

My boss wants me to learn more natural-sounding Spanish so that I can take charge of the [presumably Latin-American] market.

0 Vote

Natasha said:

lazarus1907 said:

In "natural Spanish": A mi jefe le gustaría que yo aprendiera un español más natural y que me encargara del mercado americano.

P. S. Your title would be better like this: "¿Alquien podría corregirme esta oración'". You can't say "abajo oración".

How do you translate "above" or "below", then? These occur all the time in documents.

See the above explanation.

Follow the directions below.

etc.


For explanation vide supra.
Follow directions vide infra.
jeje

0 Vote

normally, we often use above or below, how should use those words, for example,
1. please check below information

por favor comprueba abaja infromacion

  1. below words in blue are the answer you need.
    Abaja palabras en azul son la contestación que lo necesitas.
  2. all above is just my own opinion.
    Todo arribo es solo mi opinas.

I try to translation in my idea, I do not know whether it's ok to use in spanish or could someone can tell me how is normal expressoin. thanks.

lazarus1907 said:

In "natural Spanish":A mi jefe le gustaría que yo aprendiera un español más natural y que me encargara del mercado americano.P. S. Your title would be better like this: "¿Alquien podría corregirme esta oración'". You can't say "abajo oración".

>

0 Vote

Natasha said:

How do you translate "above" or "below", then? These occur all the time in documents. See the above explanation. Follow the directions below.

etc.

You could say "Véase la explicación más abajo", "Siga las instrucciones de más abajo". However, normally we refer to diagrams and examples that are immediately below, so we say:

Véase la siguiente explicación/ el siguiente diagrama/esquema".

If they don't follow immediately, normally we give them a number and we say "Véanse los ejemplos 12 y 13", for example.

0 Vote

You could also say "a continuación" to mean "below" or "the following."

Answer this Question