0 VOTE

Escribi:
A veces los trabajos (de la vanguardia) son repletos de profunidad, y a veces salen de la nariz, como dice Ramon.

Pero me pregunto si debiera haber usado estar en lugar de ser.
ME

  • Posted Jan 24, 2008
  • | 2422 views
  • | link
  • | flag

18 Answers

0 VOTE

I think the key is a veces, so I think it should be estan. It's a condition that can be overcome, like Juan está enferma, he will get over it. It's temporary

0 VOTE

que quiere decir "salen de la nariz" en ingles es un modismo'

0 VOTE

A veces los trabajos (de la vanguardia) estan repletos de profunidad, y a veces salen de la nariz, como dice Ramon.

i dont understain this phrase "salen de la nariz" .. es un slang en España'

0 VOTE

No es un slang. Es una alusion literaria a una de las greguerias de Ramon Gomez de la Serna smile Yo se que es algo raro decir. smile
ME

0 VOTE

JUAN ESTA ENFERMO

0 VOTE

Juan está enfermo

At first I thought you were correcting está, so I checked myself, but now I see it's enterma s/b enfermo
Will I ever learn'

0 VOTE

A veces los trabajos (de la vanguardia) son repletos de profunidad, y a veces salen de la nariz,

could it mean that sometimes they have a plan. other times, they just "wing it".

0 VOTE

ESTÁ is ok.i corrected ENFERMA

0 VOTE

Maria elena, no sé lo que has querido decir, pero en español: salir de la nariz no significa nada. Sobre todo tendiendo en cuenta que Ramón de la Serna es español.

Lo mismo quieres hacer referencia a esto:

El niño intenta extraerse las ideas por la nariz

pero esta frase no la debes sacar de contexto. En este caso, se refiere a que los niños se sacan los mocos y con esto "las ideas" de la nariz, o sea, que creen que es muy fácil tener ideas.

Tu frase debería poner:

A veces los trabajos (de la vanguardia) son MUY PROFUNDOS, y a veces PARECEN DIABLURILLAS DE NIÿOS, como dice Ramon.

En mayúscula mi sugerencia.

0 VOTE

jeje pero la gregueria es la metafora sacada de su contexto smile

Aqui pongo el parrafo completo, a ver si tiene mas sentido en contexto, vale? smile
*
El niño intenta extraerse las ideas por la nariz.*
-¡Qué difícil es trabajar para que todo resulte un poco deshecho!- (Ramón Gómez de la Serna, 13). La vanguardia logra la dificultad de imitar el trabajo de niño. A veces los trabajos están repletos de profundidad, y a veces salen de la nariz, como dice Ramón. Pero como la amiba de lo nuevo o las flores japoneses en el agua que se esponjan, se engrandecen, y se convierten en flores (Gómez, 27), el trabajo de la vanguardia brotó de algo atómico, recien nacido y jamás visto. En vez de desenvolverse de formas establecidas, redefinó la manera de percebir las cosas.

0 VOTE

I have been playing around with this for awhile & didn't put it in the translator, since I thought that would just make things worse.

Basically it says, I think

A boy attempts to extract ideas through his nose (I suppose this is referring to the fact that little boys noses are always running) How difficult the work is so that all results are not shattered. Ramón etc 13, the foremost achieves the difficulty of imitating the work of a boy. At times the jobs are replete with depth, & at times they go out through the nose, so says Ramón. But as the new amoeba.or Japanese flowers in water swells, increases, & converts into flowers (Gómez, 27) the work of the foremost sprouted from something atomic, recently born & never seen. Instead of evolving from established forms, redefines the manner of perceiving things.

OK, where did I go wrong'

0 VOTE

Qué difícil es trabajar para que todo resulte un poco deshecho!- (Ramón Gómez de la Serna, 13). La vanguardia consigue el reto de imitar el trabajo del niño. A veces los trabajos son muy profundos, y otras veces salen de la nariz, como dice Gómez de la Serna. Pero como la amiba de lo nuevo o las flores japoneses en el agua que se esponjan, se engrandecen, y se convierten en flores (Gómez, 27), el trabajo de la vanguardia brotó de algo atómico, recien nacido y jamás visto. En vez de desarollarse desde formas establecidas, redefinió la manera de percebir las cosas.

Ahora sí, sin contexto, como siempre, no se ve con claridad.

no me referiría a Gómez de la Serna como "Ramón", no es la costumbre. si te refieres a un autor, usa siempre el apellido.

0 VOTE

Le llamo "Ramon" porque asi lo hace Paco Umbral en el texto al que referimos cada semana smile
En otras situaciones no lo haria asi, de acuerdo smile

ME

0 VOTE

Hola ME: No se te olvide entonces el acento.

Ramón,

0 VOTE

Pues, tia, nunca me preocupo de la ortografia cuando escribo en el gueb porque no se como escribir ni los acentos, ni los tildes, ni los puntos boca abajos. Solo los hago en "Word." Pero sin "copiar" y "pegar" mis escrituras de alli, no los utilizo ni online ni en los correos e.
smile Seguro de que has notado las muchas faltas de ortografia en este mismo mensaje jeje. Pero te lo aseguro, es por nuestrs teclas y no por ignorancia jeje
ME

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw