0 Vote

siempre escucho esta phrase. alguien puede ponerla en contexto'? gracias

  • Posted Sep 17, 2008
  • | 2778 views
  • | link
  • | flag

34 Answers

0 Vote

Rob & Andi said:

Unfortunately, no. In English, after the conjunction "assuming", one uses the declarative mood: "... assuming he was Spanish (which of course he wasn't)." I know, it looks like a good place for the subjunctive, but that mood is not correct in this case. I think it might be because the word "assuming" forces us to assume the statement is true, even if it isn't; but in any case, that's the way it is.

samdie said:

Gus said:

Me hace falta also carencia to be lacking to be in need me hace falta ayuda para aprender a hablar el lenguage de Cristobal Colon (assuming he was Spanish).

"assuming he were Spanish" (subjunctive, since he wasn't)

Actually, since it is a well known fact that Christopher Columbus was Italian, assuming was not appropriate here at all. It should have been: supposing he were

0 Vote

I find that you're right. Starting with Windows 2000, lots of (previously) "exotic" fonts are installed automatically. I guess that all the difficulties that I had with CJK under Win '95 & Win 98 left me so traumatized that I failed to notice while installing XP that the fonts were now being included automatically.

Samdie, it is truly a red-letter day when I am right about a computer question! I only knew about this because I belong to a forum for Japanese translators, and over the years this topic has been discussed at great length, as the technology progressed.

This still doesn't explain why Kyle was unable to view the Japanese I wrote. Maybe he's using an older machine. He said he's in South America right now, so maybe that has something to do with it. But, then, since he doesn't speak Japanese anyway, it's a moot point.

Thanks for your follow-up information.

0 Vote

Mark Baker said:

'Falta' is listed in the Dictionary section. The example to explain Falta meaning 'absence', reads "me hace falta suerte" ...I need some luck. I suppose the same can be applied to the beer example.

No, "falta" and "hace falta" are two different things. Read below.

Gus said:

five persons are seating at a table, they ask the waiter for five beers (one for each person) the waiter only brings four beers, so they say to the waite,r falta un cerveza

Yes, here it would be "A beer is missing", where "falta" = "missing". You don't go to a bar and say: "Hello, I am missing a beer" if you haven't ordered anything yet, do you? On the other hand, "hacer falta", with the verb "hacer", means "to be necessary".

(Algo) falta = (Something) is missing
(Algo) hace falta = (Something) Is needed

Any decent dictionary defines "falta" and "faltar" for what they mean, and then they explain "hacer falta" as a fixed expression that has to be explained separately.

0 Vote

*Yes, here it would be "A beer is missing", where "falta" = "missing". You don't go to a bar and say: "Hello, I am missing a beer" if you haven't ordered anything yet, do you? On the other hand, "hacer falta", with the verb "hacer", means "to be necessary".

(Algo) falta = (Something) is missing
(Algo) hace falta = (Something) Is needed

Any decent dictionary defines "falta" and "faltar" for what they mean, and then they explain "hacer falta" as a fixed expression that has to be explained separately.
*
Yes I think that was what Gus was getting at, I wasn't drawing a clear distinction in my mind between hace falta and falta

Thanks everyone

Answer this Question
Comentarios