0 Vote

Hola, hay otra manera para decir "fireworks" en vez de fuegos artificiales? En Mexico dicen cohetes, verdad'

  • Posted Sep 16, 2008
  • | 1418 views
  • | link
  • | flag

18 Answers

1 Vote

En Argentina tambien les dicen cohetes, pero es para los que solo hacen ruido (petardos también). No es para fuegos artificiales en general.

0 Vote

Hola Chrystal
Se puede usar artilugio o pirotécnico.

0 Vote

La palabra artilugio es un poco ambiguo. Refiere más a un "gadget or apparatus".

0 Vote

Guillermo said:

En Argentina tambien les dicen cohetes, pero es para los que solo hacen ruido (petardos también). No es para fuegos artificiales en general.

I've heard cohetes used for fireworks, too, but the word basically means rockets, so it is my understanding that it is only properly used to refer to fireworks that are launched into the sky. The fireworks that just make noise, or shoot up a shower of sparks, but remain on the ground, are not called cohetes.

Am I mistaken, Guillermo'

0 Vote

well the most common word in Mexico is cuetes

0 Vote

Ivette Navarro said:

well the most common word in Mexico is cuetes

As I understand it, a cuete is a firecracker (petardo). Its meaning may be expanded, I suppose, to include sky fireworks, but strictly speaking it is a noisemaker. Have you heard it used for sky fireworks? Is it possible that people are just mispronouncing cohetes? The pronunciations are very close.

0 Vote

Hi James. That's how we use it in Argentina. I guess it might be used different in Mexico. What you say makes sense.

James Santiago said:

Guillermo said:

En Argentina tambien les dicen cohetes, pero es para los que solo hacen ruido (petardos también). No es para fuegos artificiales en general.

I've heard cohetes used for fireworks, too, but the word basically means rockets, so it is my understanding that it is only properly used to refer to fireworks that are launched into the sky. The fireworks that just make noise, or shoot up a shower of sparks, but remain on the ground, are not called cohetes.Am I mistaken, Guillermo?

>

0 Vote

I'm almost sure that cuete is a misspelling and misspronunciation of cohete. With the common use it has become a new word.

James Santiago said:

Ivette Navarro said:

well the most common word in Mexico is cuetes

As I understand it, a cuete is a firecracker (petardo). Its meaning may be expanded, I suppose, to include sky fireworks, but strictly speaking it is a noisemaker. Have you heard it used for sky fireworks? Is it possible that people are just mispronouncing cohetes? The pronunciations are very close.

>

0 Vote

This is the definition:

*cuete.
1. adj. coloq. Méx. ebrio (? embriagado por la bebida).

  1. m. Méx. Corte de carne que se saca del muslo de la res.

  2. m. Méx. borrachera (? efecto de emborracharse).*

Not even close to cohete.

By the way: as a joke we often say: cobete

0 Vote

This is from WR:

cuete, sustantivo masculino

  1. (Méx, RPl fam) (borrachera): agarrar un ~ to get plastered (colloq)

  2. (AmL fam) (petardo) firecracker

  3. (Per fam) (pistola) shooter (colloq), rod (sl)

  4. (Méx) (Coc) braising steak

0 Vote

James Santiago said:

This is from WR:cuete, sustantivo masculino1. (Méx, RPl fam) (borrachera): agarrar un ~ to get plastered (colloq)2. (AmL fam) (petardo) firecracker3. (Per fam) (pistola) shooter (colloq), rod (sl)4. (Méx) (Coc) braising steak

Y todo dice familiar o coloquial, y pone el país.

En ESpaña no existe.

0 Vote

"petardo" also has an interesting/amusing etymology. But since we're keeping it "family-friendly"...

0 Vote

In Spain, or at least in my city, Seville, "cohete" is a small rocket that you fire for fun. If you get many of them, and specially when they shine in the sky, we talk about "fuegos artificiales". People who don't like them, because they are noisy, normally, tend to call them all cohetes; when it is a show worth seeing people tend to say "fuegos artificiales".

"Petardos" are only those who explode with a loud bang, and don't normally fly. This word, as samdie says, has a rather funny and interesting etymology, which explains the coincidence of the meanings given to all these rocket-like words. Whether we keep this family friendly, or not, the word can be found in one of Shakespeare's book, by the way.

0 Vote

cuete is the word for firecracker as used in Guatemala and Mexico,Dictionary not withstanding
Also is slang for getting drunk or beig drunk

0 Vote

I had thought of making a reference to Hamlet but 1) I'm not sure that "petard" makes it way into bowdlerized versions of Shakespeare's works (since I've never read such versions) and 2) what with all that business (to Ophelia) about getting herself t a nunnery, I feared that the entire paly might be on the "index".

P.S. for Heidita, I think my all time favorite phrase in French is "Ca ne vaut pas un pet de lapin!" (I found that as an illustrative example of the usage of "pet" in some edition of Larousse many years ago).

Answer this Question
Comentarios