0 VOTE

does this mean something like I blame you for everything? I can't seem to find out what cacho and echan mean.

  • Posted Sep 16, 2008
  • | 1936 views
  • | link
  • | flag

22 Answers

1 VOTE

I don't think "cachar" as "to understand" is Spanglish. I have used this since I was a kid (please no jokes about this).
In Argentina we also use "cachar" as "make fun" (te esta cachando - He's making fun of you). Or "cachada" as joke. Where does it come from? I have no idea.

0 VOTE

I think a better translation might be, "I understand that you are to blame for everything"

0 VOTE

"I understand that you are to blame for everything"

Did your wife send you this message'

0 VOTE

TimEivissa said:

"I understand that you are to blame for everything"

Did your wife send you this message?

Now that is my sort of comment. Nice one tim.

0 VOTE

TimEivissa said:

"I understand that you are to blame for everything"Did your wife send you this message?


jejejejeje

And I would like to know: how did you get the word cacho'''?

What the heck is that'

0 VOTE

the word cacho came in an email from a customer in Chile. He copied me on the email he sent to his co-worker. I just wanted to see what he was saying and if it was intended at my company. He's upset about a delivery schedule I gave him, so it very well could've been directed at me. Thanks all for your help.

0 VOTE

perdoname, no entiendo bien esta oracion, la cosa que no puedo entender es porque usa "echan", alguien podria explicar esta oracion mas detallado? muchas gracias. sera agradable is alguien puede decir palabra por palabra.

Eddy said:

I think a better translation might be, "I understand that you are to blame for everything"

>

0 VOTE

Heidita said:

TimEivissa said:

"I understand that you are to blame for everything"Did your wife send you this message?

jejejejeje

And I would like to know: how did you get the word cacho'''?

What the heck is that?

Heidita
I think we are beginning to understand your language
Cachar - to catch
Understand in English is - To catch on
Hence the reference.
A rather ambiguous scenario, but hopefully it led to the right conclusion.

0 VOTE

Eddy said:

I think a better translation might be, "I understand that you are to blame for everything"

Another possibility is:

I understand that you are blamed for everything.

0 VOTE

that is exactly the problem. i need to know which one is correct.

0 VOTE

Dionne said:

that is exactly the problem. i need to know which one is correct.

They both mean the same thing in English but I think "I understand that you are to blame for everything" would be preferred as the Spanish phrase in in the present as is this translation.

0 VOTE

Eddy said:

Dionne said:

that is exactly the problem. i need to know which one is correct.

They both mean the same thing in English but I think "I understand that you are to blame for everything" would be preferred as the Spanish phrase in in the present as is this translation.

Oh great! One of THOSE discussions where native speakers don't agree!

In my opinion, they mean something very different.

Mom to child:

You are to blame for all this mess!

Wife to husband:

I know that you are blamed for all the problems at work, but really it's the fault of the economy.

You are to blame means the speaker is assigning fault.
You are blamed means someone else is assigning fault.

0 VOTE

Word it whichever way you like. One is in the present, the other is in the past. Meanwhile Dionne, choose whichever you feel suits your post.

0 VOTE

Natasha's correct about the English. The two sentences do not mean the same thing! Nor, for that matter, do I think that "you are to blame for every thing" is a reasonable translation of the Spanish.
If the writer is assigning blame then it should be "tienes la culpa de todo", while "te echan la culpa" means that other people are blaming you. I believe that the writer is expressing sympathy for the addressee (because he is being blamed).

P.S. "echar la culpa" = "to blame (someone)"

0 VOTE

Eddy said:

Word it whichever way you like. One is in the present, the other is in the past

I would say that one is active and the other is passive. If it were a present/past distinction, the auxiliary verb would be changed:

You ARE to blame / You ARE blamed
You WERE to blame / You WERE blamed

Quite different . . .

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw