0 Vote

Hola,

Intento traduzcar esta frasa de un periódico, y necesito ayuda, por favor.

La frasa:
A la luz de sus respuestas, las facciones de la persona que quiere seducir son menos relevantes que su sonrisa, su capacidad para mirar a la otra persona a los ojos o sus arrestos para decirle con naturalidad que le gusta mucho.

Yo pienso quiere decir:
In the light of their responses, the factions of the person that you want to seduce are less relevant than their smile, their ability to look at the other person in the eyes, and their boldness in telling them naturaly that they like them a lot.

Muchas gracias,
Martyn.

  • Posted Sep 13, 2008
  • | 273 views
  • | link
  • | flag

11 Answers

0 Vote

arrestos mean to be jailed, to be put in a prison
your translation is good. I would give you an A

0 Vote

Good translation. I would change a few things in English to make it sound more natural.
Take out the word the and make it "In light of their responses,"
Change factions to features.
I have never heard the word arrestos used to mean boldness but according to the dictionary that is correct.

0 Vote

Yes you are right; I went to my dic.and looked it up.
I wonder how many people know that arresto means audaz

0 Vote

A few other corrections:
translate = traducir
phrase = frase
naturally = con naturaleza in this case

0 Vote

Thank you all for your replies.
Martyn.

0 Vote

Intento traduzcar : traducir

I would interpret this completely different. here we are not talking about the person you wish to seduce but the person who wishes to seduce.

If you gave us another sentence or two....

0 Vote

The sentence given is the last of a two-sentence paragraph.

The first sentence is:
Los científicos han entrevistado a 230 hombres y mujeres, explorando qué papel desempenaban distintos factores en la atracción sexual o emocional por el otro sexo.

Which I believe means:
The scientists have interviewed 230 men and women, exploring what roles different factors have in sexual and emotional attraction for the other sex.

On reflection I think you're right - the piece is about a study by scientists into the workings of sexual attraction, so 'the person who wishes to seduce' probably does work better.

Let me know if you need more context.

0 Vote

Gus said:

Yes you are right; I went to my dic.and looked it up. I wonder how many people know that arresto means audaz

Gus, arresto does not mean audaz, it means detention, arrest, however, arrestoS which is a masculine plural noun means boldness. Audaz is an adjective which means bold.

0 Vote

Eddy, please see Sally's entry.

Eddy said:

Gus said:

Yes you are right; I went to my dic.and looked it up.I wonder how many people know that arresto means audaz

Gus, arresto does not mean audaz, it means detention, arrest, however, arrestoS which is a masculine plural noun means boldness. Audaz is an adjective which means bold.

>

0 Vote

Gus said:

Eddy, please see Sally's entry.

Eddy said:

Gus said:

Yes you are right; I went to my dic.and looked it up.I wonder how many people know that arresto means audaz

Gus, arresto does not mean audaz, it means detention, arrest, however, arrestoS which is a masculine plural noun means boldness. Audaz is an adjective which means bold.

I did and she used arrestoS. You have used arresto.

0 Vote

Eddy is right, it MUST be used in plural:

  1. m. Arrojo o determinación para emprender algo arduo. Tener arrestos para algo.
Answer this Question
Comentarios