0 VOTE

Here's a line from a Soda Stereo song (Un Millon De Anos Luz). I understand each word on it's own, but together as a sentence I can't get it to make sense.

"Nos revolcamos en el jardín por donde nadie pasa"

  • Posted Sep 6, 2008
  • | 615 views
  • | link
  • | flag

11 Answers

0 VOTE

Look up: revolcar

I am sure then everything will be crystal clear (guiño)

0 VOTE

while we're on the subject, here's another line from the same song:

Y mi alimento son las cenizas de una noche larga

0 VOTE

We tumble in the garden where nobody goes past

0 VOTE

Heidita said:

Look up: revolcarI am sure then everything will be crystal clear (guiño)

Hello Heideta,

How are you?

Correct me if I'm wrong but I think it means: We roll around in the garden where nothing passes (by).

Here's the kicker......does 'por donde' have a special significance? The Por and Para section in the reference section has a table of useful phases for 'Por'.....so does por donde have a special meaning?

Mark.

0 VOTE

that's about the best i can figure out too.

Mark Baker said:

Heidita said:

Look up: revolcarI am sure then everything will be crystal clear (guiño)

Hello Heideta,How are you'Correct me if I'm wrong but I think it means: We roll around in the garden where nothing passes (by).Here's the kicker......does 'por donde' have a special significance? The Por and Para section in the reference section has a table of useful phases for 'Por'.....so does por donde have a special meaning'Mark.

>

0 VOTE

one million light years

we rolled around on the garden's ground where no one comes by
note of curiosity In Guatemala,Central America nos revolcamos has a sexual conotation slmilar to a roll in the hay. Of course it also means roll around on the ground
the line of the song has to have a sexual conotation, other wise he or they would of sung We strolled in the garden where no one comes by

0 VOTE

Gus said:

one million light years

we rolled around on the garden's ground where no one comes by

note of curiosity In Guatemala,Central America nos revolcamos has a sexual conotation slmilar to a roll in the hay. Of course it also means roll around on the ground

the line of the song has to have a sexual conotation, other wise he or they would of sung We strolled in the garden where no one comes by


Gee! And I thought it was a song about epileptics!

0 VOTE

who knows? you might be right. I was just guessin, I never heard the song or read the lyrics except for the one line typed into the system.My translation was just for the one line.The rest of what I wrote is ian example on how, I cant keep my mouth close.By the way, I dont care, what anyone says my translation is tmost accurate.Jaja ja or as we said up north, jo,jo,jo

samdie said:

Gus said:

one million light yearswe rolled around on the garden's ground where no one comes bynote of curiosity In Guatemala,Central America nos revolcamos has a sexual conotation slmilar to a roll in the hay. Of course it also means roll around on the groundthe line of the song has to have a sexual conotation, other wise he or they would of sung We strolled in the garden where no one comes by

Gee! And I thought it was a song about epileptics!


:

0 VOTE

Do you mean pase o pasaba? We rolled around in the garden where nobody would pass.

0 VOTE

that's what it means, kissing and canoodling.

samdie said:

Gus said:

one million light yearswe rolled around on the garden's ground where no one comes bynote of curiosity In Guatemala,Central America nos revolcamos has a sexual conotation slmilar to a roll in the hay. Of course it also means roll around on the groundthe line of the song has to have a sexual conotation, other wise he or they would of sung We strolled in the garden where no one comes by

Gee! And I thought it was a song about epileptics!

>

0 VOTE

Jesus Manuel Perez said:

We tumble in the garden where nobody goes past

I think revolcarse can be a bit more suggestive than to tumble. How about "to have a romp in the hay".

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw