The Bard of Avon.

Bookmark and Share
0

I'm from Birmingham originally,the second capital of England and very close to Stratford-Upon-Avon,the birthplace of William Shakespeare,the Bard of Avon.
I would be very grateful if somebody could translate my favourite quote from him:
"It is better to have loved and lost,than never to have loved at all."
Don't worry,I haven't (lost) but I would just love to know how to say this in Spanish.

Preguntó 6 de Sep
  • 1.1k
  • 6
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

5 Respuestas

0

Es mejor haber amado y haberlo perdido que no haber amado.

I love that quote!

Contestada 6 de Sep
  • 68k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Muchas gracias guapa,como siempre.

Contestada 6 de Sep
  • 1.1k
  • 6
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

I threw it in the translator to see what it would come up with. Not bad at all. Here are its two translations.

Es mejor tener amado y perdido que nunca haber amado a todos.

Es preferible haber adorado y para haber perdido que nunca haber adorado en todo.

Contestada 7 de Sep
  • 31k
  • 56
  • 262k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Quentin said:

I threw it in the translator to see what it would come up with. Not bad at all. Here are its two translations.

Es mejor tener amado y perdido que nunca haber amado a todos.

Es preferible haber adorado y para haber perdido que nunca haber adorado en todo.

Not bad at all? It has translated a "have loved" as "tener amado" and "at all" as "en todo". It is rather sad.

Contestada 7 de Sep
  • 52k
  • 34
  • 468

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

lazarus1907 said:

Quentin said:

I threw it in the translator to see what it would come up with. Not bad at all. Here are its two translations. Es mejor tener amado y perdido que nunca haber amado a todos.

Es preferible haber adorado y para haber perdido que nunca haber adorado en todo.

Not bad at all? It has translated a "have loved" as "tener amado" and "at all" as "en todo". It is rather sad.


Better to have it translated automatically than not have it translated at all! (But, yes, automated translation still has a long way to go).

Contestada 7 de Sep
  • 18k
  • 20
  • 635

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.