Este me tiene que reviento, no ase nada los dos ya ni se que hacerL
could someone please translate this
6 Answers
I think the sentence is supposed to say the following:
ÿste me tiene que reviento, no hacen nada los dos. Ya ni sé que hacer.
In that case, a translation could be:
This has me so upset, that the two (of them) don't do anything. Already I don't know what to do.
I'm not fluent but I'll give it a shot :
This has me upset, they grab nothing the 2 already don't know what to do.
It really doesn't make much sense to me...but like I said, I'm not even close to fluent. Let me know if you figure it out.
Another way of phrasing the first part is "estoy que reviento." And while that can indeed mean "I'm so upset/angry I'm ready to burst," it can also mean "I'm exhausted," or "I can't take it anymore." Literally, it just means "I'm about to pop." Without more context it is impossible to say what the exact intended meaning was. But just to take a stab at it:
I'm fed up with this. Those two don't do anything, and I don't know what to do anymore.
The "ya" here means anymore, not already.
- ¿Vas a bailar todos los viernes?
- Ya no.
- Do you go dancing every Friday?
- Not anymore.
Natasha said:
I think the sentence is supposed to say the following:ÿste me tiene que reviento, no hacen nada los dos. Ya ni sé que hacer.In that case, a translation could be:This has me so upset, that the two (of them) don't do anything. Already I don't know what to do.
Very nice try, Nati, and this is slangy! Your Spanish si getting better every day!
The sentence says:
I am exhausted! these two do nothing at all, I don't know what to do any more
We might interpret reviento as fed up, as James says, but I think from the context he means, exhausted, as he ha to do all the work.
At the end: No sé qué hacerle
Thank you James & Heidita, that makes a lot more sense.
Thank You everyone for the translations it is greatly appreciated
comments - Comments are for adding quick remarks to a post.