TRANSLATION!!! I need to turn this in soon and just need someone to check it for mistakes and verb forms!! thanks!
20 de agosto de 2008
Querida Susan,
¿Cómo estás? He estado muy ocupado estas últimas semanas. Te va a parecer imposible el viaje que estoy hacienda!
He estado en tantos lugares? Primero me fui a Mexico para ayudar a un colega mío, Pedro Castillo. El hermano de Pedro, don Fernando, necesitan a alguien para buscar su primera esposa, Rosario y posiblemente su hijo también. Don Fernando piensa que Rosario murió durante la Guerra Civil Española. ÿl había recibido una carta de Teresa Suárez diciendo que Rosario había vivido y tenía un hijo.
Luego, viajó a Sevilla para encontrar Sra. Suárez. Cuando fui a su casa, un vecino me dijo que las personas que vivían allí se encontraban en el mercado. Cuando volví
he encontrado a los niños que vivían allí y me llevaron a encontrar a su madre, Elena Ramírez. La familia Ramírez me llevó alrededor de Sevilla para visitar restaurantes, el mercado de animales, y muchas otras escenas culturales. Jaime era su niño y era muy divertido!
Me fui a Madrid para reunirse SRA Suárez, y ella me dio la última dirección de Rosario, y me dijo que Angel era el nombre del niño. Después de salir con ella y su hijo a ver algunos bailes I se dirigió a Buenos Aires para encontrar Rosario. Cuando llegué a la dirección, he encontrado a su le dije la historia'hijo, Arturo, y permítame decirle que usted es muy guapo! de don Fernando y Rosario y está de acuerdo en que me ayude a buscar Angel.
Arturo era tan encantador y ahora creo que podría ser la caída para él. Tuve que salir de él en Buenos Aires cuando me fui de Puerto Rico, pero espero poder verlo de nuevo. No puedo creer las muchas aventuras que he sido!
Atentamente,
Raquel
7 Respuestas
Querida Susan:
¿Cómo estás? He estado muy ocupado estas últimas semanas. ¡Te va a parecer imposible el viaje que estoy haciendo!
He estado en tantos lugares? Primero me fui a México para ayudar a un colega mío, Pedro Castillo. El hermano de Pedro, don Fernando, necesita a alguien para buscar a su primera esposa, Rosario y posiblemente a su hijo también. Don Fernando piensa que Rosario murió durante la Guerra Civil Española. ÿl había recibido una carta de Teresa Suárez diciendo que Rosario estaba viva y tenía un hijo.
Luego (,) viajó a Sevilla para encontrarse con la Sra. Suárez. Cuando llegué a su casa, un vecino me dijo que las personas que vivían allí se encontraban en el mercado. Cuando volví, encontré a los niños que vivían allí y me llevaron con su madre, Elena Ramírez. La familia Ramírez me llevó por Sevilla para visitar restaurantes, el mercado de animales, y muchas otras lugares culturales. ¡Jaime era su niño y era muy divertido!
Me fui a Madrid para reunirme con la SRA Suárez, y ella me dio la última dirección de Rosario, y me dijo que el niño se llamaba Ángel. Después de salir con ella y su hijo a ver algunos bailes, se dirigió a Buenos Aires para encontrarse con Rosario. Cuando llegué a la dirección, me encontré con su hijo y le conté la historia. (hijo, Arturo ''''') y permítame decirle que usted es muy guapo! de don Fernando y Rosario y está de acuerdo en que me ayude a buscar a Ángel.
Arturo era tan encantador y ahora creo que podría ser la caída '''? para él. Tuve que salir de él '''? en Buenos Aires cuando me fui de Puerto Rico, pero espero poder verlo de nuevo. ¡No puedo creer las muchas aventuras que he tenido!
Atentamente,
Raquel
Hi,
I have problems making sense of some parts in the last two paragraphs, starting with "Cuando llegué a la dirección,".
"Arturo era tan encantador y ahora creo que podría ser la caída para él." My guess is that this is supposed to mean "Arturo was such a charmer and, now, I think that I could fall for him." First part's OK for the second part I'd say "y ahora creo que podría enamorarme de él¨ However, there are probably better/more colloquial ways to say this.
P.S. Also, I think that the 1st sentence in the 3rd paragraph should be "Luego viajé a Sevilla para encontrarme con la Sra. Suárez."
samdie said:
P.S. Also, I think that the 1st sentence in the 3rd paragraph should be "Luego viajé a Sevilla para encontrarme con la Sra. Suárez."
It would be a better choice, of course, because "Me voy" is used to highlight the place you are leaving, but it is not wrong the way it is.
lazarus1907 said:
samdie said:
P.S. Also, I think that the 1st sentence in the 3rd paragraph should be "Luego viajé a Sevilla para encontrarme con la Sra. Suárez."
It would be a better choice, of course, because "Me voy" is used to highlight the place you are leaving, but it is not wrong the way it is.
My point was that I think she means to say that she (herself, i.e. 1st person sing.) went ...
samdie said:
My point was that I think she means to say that she (herself, i.e. 1st person sing.) went ...
Oh, I see! You're probably right.
Jackie wrote: "Tuve que salir de él en Buenos Aires cuando me fui de Puerto Rico, pero espero poder verlo de nuevo". If this is supposed to mean "I had to leave him (part from him) in Buenos Aires when I went to Puerto Rico but I hope to be able to see him again.", then I would suggest "Tuve que despedirme de él en Buenos Aires cuando me fuí a Puerto Rico pero espero verlo/encontrarlo de nuevo." (o ëspero que pueda verlo de nuevo)
samdie said:
Jackie wrote: "Tuve que salir de él en Buenos Aires cuando me fui de Puerto Rico, pero espero poder verlo de nuevo". If this is supposed to mean "I had to leave him (part from him) in Buenos Aires when I went to Puerto Rico but I hope to be able to see him again.", then I would suggest "Tuve que despedirme de él en Buenos Aires cuando me fuí a Puerto Rico pero espero verlo/encontrarlo de nuevo." (o ëspero que pueda verlo de nuevo)
To expand a bit on "to leave", this has (at least) two meanings in English. As an intransitive verb (to exit/depart) usually "salir" in Spanish
e.g. Please leave the room! -- The train leaves at 4:30.
and the transitive verb (to leave behind) usually "dejar" (at least, for objects).
Leave me alone! -- I left my heart in San Francisco. -- Just leave it on the table!.
"leave" is also a (somewhat old-fashioned) noun meaning "permission".
By your leave. -- I give you leave to wed my daughter.

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.