ASK A QUESTION Out of the box
13 Answers
Are you talking about a product that can be used easily, "right out of the box"? With a translation such as this, more context is necessary.
I'm talking about a school that has a flexible and convenient method to teach their classes.
Manolo said:
I'm talking about a school that has a flexible and convenient method to teach their classes.
OK. I have to say that the English meaning is far from clear, though. And I would still need to know how and where it is being used before I could attempt a translation. Is it the title of something? Is it part of a brochure about the school?
"Out of the box" is usually used in reference to products, usually electronic products, that can be used immediately, without having to buy extra parts or connect to other devices. I can see the connection you are trying to make with learning, but without any context, it's nearly impossible to understand that English phrase or translate it into meaningful Spanish.
that's all the context I have. it's a tittle that reads "Learn out of the box". That's all the info and the context I have. Thank you anyways for your effort and your help.
In that case, my best guess is that the English means "right away," that is, you can start learning immediately, without having to fool around with paper work or anything else.
My weak attempt:
¡Aprende de inmediato!
I'm surprised to see that James, who likes accurate -in context- translations, has dared to attempt to give a translation. I am not nearly as confident about this translation as he is, but following his steps, I'd have gone for something like "Aprende según las circunstancias / ocurren las coas" or something like that (I'm still thinking about it).
I'd definitely require a more detailed context before making a serious statement (coming from a non-professional translator, this it).
I think this is a take on the term "think outside the box", which refers to doing something different. So, learn out of the box would be to learn something in a non-traditional manner.
Translation = Aprender fuera de lo normal.
Sally said:
I think this is a take on the term "think outside the box", which refers to doing something different. So, learn out of the box would be to learn something in a non-traditional manner. Translation = Aprender fuera de lo normal.
No, Manolo specifically said that was not the intended meaning. Read the original post. Plus, the phrase "out of the box," meaning right away, does exist in English. We use it a lot in speech.
On the other hand, Manolo may not understand the intended meaning of the original, so your version is possible in that respect, and does make sense.
Sorry, You are right James!
In that case, "Aprende enseguido!" or James' suggestion "Aprende inmediato" applies.
I rather like Sally's suggestion. If I heard/saw "learn out of the box" accompanied by a convincing argument that it was intended to mean "quickly & easily", I would suspect that it had been coined by a non-native English speaker. The "ready-to-use" sense that James described is, of course, well established but attempting to graft the expression onto the context of a school's program makes me very uncomfortable. Now, if it had said "out of the starting gate..." that would be a wholly different matter.
En realidad es un slang. (To think out of the box) quiere decir "pensar fuera de la caja" o sea, ser creativo y ver los problemas desde un ángulo diferente al de los demás para dar resoluciones. Y (to learn out of the box) sólo cambiaría ha ser (Aprender fuera de la caja), o sea, ser creativo he ir más allá de lo que se te pide para aprender más que otros.
Daniel said:
En realidad es un slang. (To think out of the box) quiere decir "pensar fuera de la caja" o sea, ser creativo y ver los problemas desde un ángulo diferente al de los demás para dar resoluciones. Y (to learn out of the box) sólo cambiaría ha ser (Aprender fuera de la caja), o sea, ser creativo he ir más allá de lo que se te pide para aprender más que otros.
{sigh}
Daniel, please read the whole thread, and you'll see that Manolo (the original poster) has told us that this is NOT the meaning. Of course, he could be mistaken, in which case this other meaning would make perfect sense, but otherwise we have to assume that he knows what he is asking about.

Comentarios
Add Comment