0 Vote

Please help! I am trying to translate the following:
"On behalf of the Chairman, President and Managing Director of New America, we thank you for kindly accepting Oscar's invitation to attend the conference."

Any suggestions or corrections to my translation below would be greatly appreciated smile

En nombre del presidente del Consejo Honorario, el Presidente, y el Director General de la Nueva America, le agradecemos por aceptar la invitación de Oscar a paraticipar en la reunión de la Nueva America.

  • Posted Jul 31, 2008
  • | 987 views
  • | link
  • | flag

12 Answers

1 Vote

le agradecemos que haya aceptado la invitación de Oscar (who is Oscar, sounds strange!) a paraticipar en la reunión de la Nueva América.

Heidita, you missed the tilde in América.

0 Vote

Chairman: presidente de consejo de administración

president: director general/presidente

managing director: director ejecutivo

le agradecemos que haya aceptado la invitación de Oscar (who is Oscar, sounds strange!) a paraticipar en la reunión de la Nueva America.

0 Vote

jejeje, la gente me persigue....

0 Vote

When I read the English, "New America" sounds like the name of a company, in which case it should not be translated to la Nueva América, which makes it sound like some country that has been newly founded or discovered. Company names are not translated.

0 Vote

You started it.

0 Vote

Thank you for your help. My corrected version reads,

"En nombre del Presidente de consejo de administración, el Presidente, y el Director Ejecutivo de la Nueva America, le agradecemos que haya aceptado la invitación de Oscar, a participar en la reunión de la Nueva America."

OScar does sound strange, but I took out the rest of the name just for privacy reasons, and Nueva America is also just a partial name of an organization; it is not a company so I have left that part translated as in the original. Also, I knew I left out a couple of accents, but I do not know how to type on this board with the accent marks, etc...

0 Vote

Hi Heidita. Can you tell me what "la gente me persigue" means? Actually I wasn't able to find the verb form for "persigue". What's the original verb for it?

Thanks,

Marco

0 Vote

I'm glad you asked, I want to hear the answer too. I thought it meant... like... pick on, "persecute" (comes from perseguir, right'), but once when I used it that way someone said I had it wrong. So I'd like to hear what Heidita (or anyone) else has to say to clarify.

0 Vote

I think the closest English verb in this case might be to hound, as in "Everyone is hounding me." Naturally, she said it in jest.

0 Vote

Hi Grace, I think this way it will come over nicely.

0 Vote

Hello dear

My name is queen(single). I was impressed when i saw your profile today at and i will like to establish a long lasting relationship with you. In addition,i will like you to reply me through this my private e-mail box(queensamale46@yahoo.com) Thanks waiting to hear from you soon. queen I will send to you my pictures in my next mail through this my mail box

queensamale46@yahoo.com

0 Vote

Hello dear

My name is queen(single). I was impressed when i saw your profile today at and i will like to establish a long lasting relationship with you. In addition,i will like you to reply me through this my private e-mail box(queensamale46@yahoo.com) Thanks waiting to hear from you soon. queen I will send to you my pictures in my next mail through this my mail box

queensamale46@yahoo.com

Answer this Question
Comentarios