ASK A QUESTION Chairman, President, and Managing Director
Please help! I am trying to translate the following:
"On behalf of the Chairman, President and Managing Director of New America, we thank you for kindly accepting Oscar's invitation to attend the conference."
Any suggestions or corrections to my translation below would be greatly appreciated ![]()
En nombre del presidente del Consejo Honorario, el Presidente, y el Director General de la Nueva America, le agradecemos por aceptar la invitación de Oscar a paraticipar en la reunión de la Nueva America.
12 Answers
le agradecemos que haya aceptado la invitación de Oscar (who is Oscar, sounds strange!) a paraticipar en la reunión de la Nueva América.
Heidita, you missed the tilde in América.
Chairman: presidente de consejo de administración
president: director general/presidente
managing director: director ejecutivo
le agradecemos que haya aceptado la invitación de Oscar (who is Oscar, sounds strange!) a paraticipar en la reunión de la Nueva America.
When I read the English, "New America" sounds like the name of a company, in which case it should not be translated to la Nueva América, which makes it sound like some country that has been newly founded or discovered. Company names are not translated.
Thank you for your help. My corrected version reads,
"En nombre del Presidente de consejo de administración, el Presidente, y el Director Ejecutivo de la Nueva America, le agradecemos que haya aceptado la invitación de Oscar, a participar en la reunión de la Nueva America."
OScar does sound strange, but I took out the rest of the name just for privacy reasons, and Nueva America is also just a partial name of an organization; it is not a company so I have left that part translated as in the original. Also, I knew I left out a couple of accents, but I do not know how to type on this board with the accent marks, etc...
Hi Heidita. Can you tell me what "la gente me persigue" means? Actually I wasn't able to find the verb form for "persigue". What's the original verb for it?
Thanks,
Marco
I'm glad you asked, I want to hear the answer too. I thought it meant... like... pick on, "persecute" (comes from perseguir, right'), but once when I used it that way someone said I had it wrong. So I'd like to hear what Heidita (or anyone) else has to say to clarify.
I think the closest English verb in this case might be to hound, as in "Everyone is hounding me." Naturally, she said it in jest.
Hello dear
My name is queen(single). I was impressed when i saw your profile today at and i will like to establish a long lasting relationship with you. In addition,i will like you to reply me through this my private e-mail box(queensamale46@yahoo.com) Thanks waiting to hear from you soon. queen I will send to you my pictures in my next mail through this my mail box
queensamale46@yahoo.com
Hello dear
My name is queen(single). I was impressed when i saw your profile today at and i will like to establish a long lasting relationship with you. In addition,i will like you to reply me through this my private e-mail box(queensamale46@yahoo.com) Thanks waiting to hear from you soon. queen I will send to you my pictures in my next mail through this my mail box
queensamale46@yahoo.com

Comentarios
Add Comment