0 Vote

If (ever) I would leave you, it wouldn't be in summer....

Machine Translation:
Babel Fish English/Spanish Translation:
Systran:
Google English/Spanish Translation

Do these different translations all mean the same thing'

  • Posted Jul 21, 2008
  • | 1450 views
  • | link
  • | flag

13 Answers

0 Vote

I think the following are incorrect because a doubt is introduced by the word "si" which would demand the subjunctive.
Si fui de dejarle
Si le dejara
Si te dejara

The following might be correct but as we are talking about someone close, I doubt we would be using usted.
Si yo fuera a dejar a usted

I would guess at

Si yo fuera a dejarte

0 Vote

Si le dejara
Si te dejara

These two are the best .
Si yo LE fuera a dejar a usted: this one could only be possible with the included pronoun

Si fui de dejarle : incorrect

0 Vote

Si yo fuera a dejarte

perfect.!!

0 Vote

Thanks, Eddy. ¡Nunca te dejaré!

0 Vote

Heidita
Why would you use the past subjunctive, and what is the meaning in English of the two you have quoted.

0 Vote

(I know I'm not H, but...)

They both mean "If I left you" or "If I were to leave you." This is the basic use of the past subjunctive.

If I had a million dollars...
Si tuviera un millon de dólares...

If I were president...
Si yo fuera el presidente...

This is how we express an untrue hypothesis in both Spanish and English. If the hypothesis is not untrue, we use the indicative.

If we go to the party, we'll have fun.
Si vamos a la fiesta, nos divertiremos.

0 Vote

Actually, including the "ever" I would have said:

Si alguna vez te dejara, nunca sería en verano.

bueno, en España es al revés, la mayoría de los divorcios y separaciones....¡¡¡en verano!!

Sois los hombres¡¡¡¡ inaguantables !! jeje

0 Vote

I cannot believe it, but I already know. One of the first sentences I learnt regarding the past subjunctive was followed by the conditional, "si mi hermano tuviese vacciones en la misma época que yo, iríamos a Madrid.

0 Vote

Heidita or James - Then what is the difference between the following

Si yo fuera dejarte

Si te dejara

0 Vote

Si yo fuera dejarte
This has to be "Si yo fuera a dejarte. It means "If I were going to leave you." Note that many native English speakers would incorrectly write this as "If I was going to leave you."

Si te dejara
If I left you

0 Vote

Ha dicho la joya: NADA!!!

possibly a little more doubt in si fuera a dejarte.

0 Vote

Ouch! I've been hammered enough about "was" (wink)

0 Vote

This is my problem, I wrote si yo fuera a dejarte earlier in the post but leave out the a later on. Confundo la vel'''''''''''? hehehe

Answer this Question
Comentarios