0 Vote

Ensure accountability is the challenge here. BTW thanks to all who helped me out last week...smile

  • Posted Jul 21, 2008
  • | 1549 views
  • | link
  • | flag

17 Answers

1 Vote

Here is my shot:
"Trabajaremos con usted y proveeremos actividades de control para asegurar las responsabilidades."

0 Vote

Accountability ? Responsabilida

Trabajaremos contigo y proveeremos actividades de continuidad para asegurar la responsabilidad.

0 Vote

Izzy, that sounds really weird....

0 Vote

para asegurar las responsabilidades

Guillermo, ¿pero eso qué es? Me suena fatal...no tiene sentido.

0 Vote

I can't translate this, but I can explain it to make sure that the translations you have received accurately reflect that meaning.

"We will work with you and provide follow-up activities to ensure accountability" means that the company will cooperate with the customer and provide subsequent activities that will make sure everyone is doing exactly what they are supposed to be doing, and if they are not, there will be repercussions. Accountability always entails this aspect of repercussions. That is, in the event of a mistake, someone will take the blame, and some kind of compensatory action will be taken.

Guillermo, does your translation include that idea'

0 Vote

Believe me, it is exactly the way management talk in England. A total load of B''L S''T. More time is spent on inventing "buzz phrases" than doing the work involved. The object of the exercise gets totally lost in Health and Safety, Method Statements, Risk Assessments, B''L S''T, B''L S''T, B''L S''T, B''L S''T.

0 Vote

By the way, it may be of interest to know that the word accountability is one of the hardest words to translate into Japanese, too. Many discussions about it have taken place on translator forums. In fact, the Japanese have started using their version of the English word ('''''''''', or "akauntabiritii"), since it is so hard to find a Japanese equivalent.

0 Vote

Probably because the true meaning of the word doesn't exist in any language. Not any useful meaning anyway.

0 Vote

I had an idea..gracias a esta explicación de James

how about:

...para garantizar la asunción de responsabilidades

0 Vote

Are you saying it has no useful meaning in English? I would disagree with that, since there is a very useful distinction between responsibility and accountability. The former just means that something is someone's job, while the latter includes the idea that there will be repercussions if that job is not performed properly. Someone can be responsible for something, but not at all accountable for it.

0 Vote

Susan, here is my very loosen translation:
"En el futuro trabajaremos con Usted organizando actividades que garantizen nuestro compromiso..."

Regards,

Iris

0 Vote

I really like that translation!

But as I understand it, the word usted is not supposed to be capitalized, and is only capitalized in abbreviated form (Ud., Uds.). Am I wrong'

0 Vote

La idea es que cada uno cumpla con lo que tiene asignado. Eso es lo que quise decir con "asegurar las responsabilidades". Tan mal suena'

0 Vote

Jesús!!!

Esto es lo que más me gusta!!! Genial!!!

0 Vote

Trabajaremos con usted y proveeremos actividades de seguimiento para garantizar nuestro compromiso.

Answer this Question
Comentarios