0 Vote

I have no other context except that it is a web page describing upgrades and options.
Would "accesorios a definir" be a good translation for this phrase'

  • Posted Aug 11, 2008
  • | 804 views
  • | link
  • | flag

7 Answers

0 Vote

Maybe you could say "accesorios: por determinarse." Or maybe "pendientes."

0 Vote

I agree with James: he is rightfully trying to avoid the construction "a definir" which grammarians criticize so much (it is a copy of a French structure,a Gallicism), but this use of "a" is becoming so popular, which eventually will have to be regarded as standard. For the moment it is best to avoid it if another preposition can do the same job (e.g. "por").

0 Vote

Thanks for your input. I used "accesorios por determinarse". Who rates the discussions? Anyone? I noticed that this one has a rating of four stars. Did you give yourself that rating lazarus? HaHa!

0 Vote

I hadn't even noticed there is a rating until you mentioned it.

0 Vote

Shouldn't it be better "por determinar" instead of "por determinarse"'. Here I don't see the sense of using the pronominal verb.

0 Vote

Dunia said:

Shouldn't it be better "por determinar" instead of "por determinarse"'. Here I don't see the sense of using the pronominal verb.

I wondered the same thing. And now that you mention it, I think I agree that it sounds better without the se. As I learned it, the construction "por + infinitive" equates to "to be + past participle."

As for the rating, Sally, it wasn't I, either, but the rating is of the thread (the original question), not the replies, so Lazarus couldn't have rated himself in any case.

0 Vote

Dunia said:

Shouldn't it be better "por determinar" instead of "por determinarse"'. Here I don't see the sense of using the pronominal verb.


Indeed. I forgot to mention that.

Answer this Question
Comentarios