0 VOTE

I am translating page that has several colors listed. They are all specifically Pantone Colors. For example:

Reflex Blue
Vivid Orange

Is the Pantone color nomenclature common enough that I shouldn't translate them?
And if i should translate them does anyone know of a good site to find their translations'

  • Posted Jul 7, 2008
  • | 2151 views
  • | link
  • | flag

14 Answers

0 VOTE

Pantone? I don't know this word.

0 VOTE

I would recommend leaving them unchanged, as they are proper nouns that refer to exact hues.

Here is a Spanish site with Patone reference numbers, but I still wouldn't change the words in your text. If you think the reader won't understand them, you might add a translation in parentheses.

http://www.plinco.com/tools.htm

0 VOTE

Oh, I have just come across this and find out that it is VERY COMMON!! Never heard of it before.

0 VOTE

Gracias

0 VOTE

i would go with the site james gave.... any body know what "que ases corazon" means'

0 VOTE

Es una compañía famosa por su clasificación de colores (y sus pinturas). Se ve que no has usado Photoshop mucho.

0 VOTE

It means "¿Qué haces, corazón'," but you shouldn't hijack a thread.

0 VOTE

Pero no veo por ningún sitio los colores traducidos, así que aventuro esto:

Reflex Blue: azúl cielo (I am not sure which one it is, so just a guess)
Vivid Orange: naranja fuerte

0 VOTE

But the problem with translating them is that you lose the specific designation of color. Pantone Reflex Blue is an EXACT color, meaning it can be reproduced exactly by anyone with the proper equipment. Azúl cielo, on the other hand, is NOT an exact color, and is only a subjective concept. Your perception of sky blue might be different from mine.

The color names must be preserved, unless Pantone has set up Spanish equivalents. I went to the Pantone site and tried to open their site for Spain, but it is under construction.

0 VOTE

It means that the person who wrote it didn't go to school. The correct spelling is:

¿Qué haces, corazón'

0 VOTE

They probably will not bother doing a decent translation, and they will mix Spanish and English without caring for how it sounds in the end. Expressing colors with words is pretty awkward - it is a lot easier and accurate to provide numbers instead.

0 VOTE

I should add that I often come across such color names in my Japanese translations, and they are exactly the same in J and E. That is, "Reflex Blue" appears in a string of Japanese writing (although it can also be rendered phonetically in Japanese, which sounds something like rifurekksu buruu.)

0 VOTE

ana they are right it is not spelled correctly. I ases deals with roast something I think. So, what roast heart? that can't be right. is it'

0 VOTE

Hi Ana
Just in case you didn't understand James, you must start a "NEW" post when you want to ask somehting unrelated to an existing post. If you look at the answers below, you have now detracted people from the original question.

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw