Pantone Colors Reflex Blue
I am translating page that has several colors listed. They are all specifically Pantone Colors. For example:
Reflex Blue
Vivid Orange
Is the Pantone color nomenclature common enough that I shouldn't translate them?
And if i should translate them does anyone know of a good site to find their translations'
14 Respuestas
I would recommend leaving them unchanged, as they are proper nouns that refer to exact hues.
Here is a Spanish site with Patone reference numbers, but I still wouldn't change the words in your text. If you think the reader won't understand them, you might add a translation in parentheses.
Oh, I have just come across this and find out that it is VERY COMMON!! Never heard of it before.
i would go with the site james gave.... any body know what "que ases corazon" means'
Es una compañía famosa por su clasificación de colores (y sus pinturas). Se ve que no has usado Photoshop mucho.
It means "¿Qué haces, corazón'," but you shouldn't hijack a thread.
Pero no veo por ningún sitio los colores traducidos, así que aventuro esto:
Reflex Blue: azúl cielo (I am not sure which one it is, so just a guess)
Vivid Orange: naranja fuerte
But the problem with translating them is that you lose the specific designation of color. Pantone Reflex Blue is an EXACT color, meaning it can be reproduced exactly by anyone with the proper equipment. Azúl cielo, on the other hand, is NOT an exact color, and is only a subjective concept. Your perception of sky blue might be different from mine.
The color names must be preserved, unless Pantone has set up Spanish equivalents. I went to the Pantone site and tried to open their site for Spain, but it is under construction.
It means that the person who wrote it didn't go to school. The correct spelling is:
¿Qué haces, corazón'
They probably will not bother doing a decent translation, and they will mix Spanish and English without caring for how it sounds in the end. Expressing colors with words is pretty awkward - it is a lot easier and accurate to provide numbers instead.
I should add that I often come across such color names in my Japanese translations, and they are exactly the same in J and E. That is, "Reflex Blue" appears in a string of Japanese writing (although it can also be rendered phonetically in Japanese, which sounds something like rifurekksu buruu.)
ana they are right it is not spelled correctly. I ases deals with roast something I think. So, what roast heart? that can't be right. is it'
Hi Ana
Just in case you didn't understand James, you must start a "NEW" post when you want to ask somehting unrelated to an existing post. If you look at the answers below, you have now detracted people from the original question.
comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.