'Why' as an expression of mild surprise

Bookmark and Share
0

Your prim-and-proper friend surprises you by telling a really filthy joke. You might say:
Why Cedric(!) -and I always took you to be a very straight-laced sort of person.

What would you say in Spanish?
I guess you could say 'Well Cedric!...' so maybe 'pues' is a candidate.

If anyone would like to try the whole sentence as 'I always took you to be' and 'straight-laced' are difficult too. (WR gave conservador/tradicional for 'straight-laced').

Asked Jul 16
  • 4.8k
  • 21
  • 100
tad

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

8 Answers

0

I always took you to be

The verb parecer comes to mind. But I have trouble with which past tense to use. It has always seemed to me that you are a straight-laced person.

Answered Jul 16
  • 940
  • 5
  • 100

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

¡Vaya! and ¡Toma! are used in this way.

I'll give it a whirl:

¡Vaya, Cedric!, y siempre te había tomado por una persona muy conservadora (o, persona que no diría algo así).

Answered Jul 16
  • 48k
  • 31
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

How annoying, why didn't I think of '¡vaya!' in the first place :-(

I haven't heard of '¡Toma!' before in this regard, so cheers for that.
y siempre te había tomado por ah, good, so this 'taking somebody to be something'' can translate directly then? Could you use 'ser' for 'por' in your sentence?

Lyndelle , yes I'm sure parecer can work:
It has always seemed to me that you are a straight-laced person. My attempt at that would be: 'Siempre me ha parecido que sea una persona muy conservadora' (') (don't know if there should be a 'se' in there as well, but I still don't get 'se')

Answered Jul 16
  • 4.8k
  • 21
  • 100

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Could you use 'ser' for 'por' in your sentence'

I've never heard a verb used in that place (as in English), but I don't know for sure. It sounds funny to my gringo ear. The phrase "take someone for something" probably originated in a real situation, such as "I took the mule for a horse," meaning that someone actually took (or bought) a mule when they thought they were taking a horse. (Conjecture alert) So it makes sense for the phrase to include a noun, rather than a verb.

"Siempre me ha parecido que" isn't followed by the subjunctive, since it is just a different tense of "me parece que," which takes the indicative.

Answered Jul 16
  • 48k
  • 31
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

I've never heard a verb used in that place.....So it makes sense for the phrase to include a noun, rather than a verb.

OK

"Siempre me ha parecido que" isn't followed by the subjunctive, since it is just a different tense of "me parece que," which takes the indicative.
God, I'm sure they made this stuff up as they went along!
Not being a grammar dweeb I don't know what the term is (and my book is at work) but I'd have thought that "me parece que," is a personal opinion that should be followed by the subjunctive.

... ah, well, now I'm thinking about it, I suppose, it's just like yo creo que...

Answered Jul 16
  • 4.8k
  • 21
  • 100

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Not being a grammar dweeb...

Come on out of that closet, Tad. wink

Answered Jul 16
  • 48k
  • 31
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

¡anda!

Answered Jul 16
  • 11k
  • 47
  • 1.6k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Come on out of that closet, Tad. wink

¡anda!

No way, I'm still unsure about what an adverb is!

Answered Jul 16
  • 4.8k
  • 21
  • 100

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

Answer this Question


How do I format my post?

Already a member?

Forgot your password?
Remember me

Not yet a member?

Username
Password
Email Address
Gender
Birthday   
Send me the free word of the day email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy.