0 Vote

No existe una palabra española que permita la traducción exacta del vocablo inglés "chairperson". La mayoría de los diccionarios de traducción remiten al vocablo "presidente". Si bien resulta aceptable, lo cierto es que presidente equivale a la palabra inglesa "president". Igualmente cierto es el hecho de que el "chairperson" anglosajón puede tener características distintas del "presidente" español. Este último solo puede ser electo, luego tiene una legitimidad que le es propia y que emana de la autoridad que le confirieron quienes lo eligieron y, por el mismo acto de elegirle, se comprometieron a acatar sus disposiciones legales. Mientras que el "chairperson" puede ser designado por un superior y carecer de legitimidad propia.

  • Posted Jan 5, 2008
  • | 782 views
  • | link
  • | flag

3 Answers

0 Vote

¿será "gerente" esa palabra'

0 Vote

Siempre he escuchado "presidente/a". Pienso que "gerente" es más como "manager".

0 Vote

Hola Jorge: Como eso depende del contexto, te ruego que pongas la frase entera en la que quieres usar la palabra.

Puede ser desde presidente, jefe, superior......

Y tienes razón, el chairman puede ser designado (en este caso suele llamarse jefe) o electo, como el presidente de la cámara.

saludos

Answer this Question
Comentarios