ASK A QUESTION "miss"
11 Answers
Te extraño = I miss you.
Hopefully it's helpful for you, Paige.
Marco
The replies you have received do not reflect the tense of your question.
I have missed you =
Te he extrañado (Latin Am.)
Te he echado de menos (Spain)
Sorry, I didn't get your question correctly.
I have miss you = Te he extranado or I have miss you (plural) = vosotros he extranado
Hopefully it makes sense this time.
Marco
Thank you, James for your reply.
I have got the difference.
When I checked the dictionary, it showed me that "echar de menos" means "miss" here. Do españas use "echar de menos" instead "extrañar"?
Marco
I have missed you ( plural ) in spanish is:
Os he echado de menos.
If I say "I have missed them" (3rd person plural) ("ellos") is:
Les he echado de menos.
Latin Americans use extranar, I think the echar de menos thing is only spain but I am no authority...
Echar de menos is most definitely used in Mexico, and probably other countries as well (I know that the Puerto Rican singer Chayanne has a song by that title). That is, it is used along with extrañar to mean "miss." Listen to the lyrics of Mexican songs, and you will hear it used.
Yes, we use "echar de menos" almost all the time for "to miss", and "extrañar(se)" only as "to be surprised/to find surprising".

Add Comment