0 VOTE

Hola, hola, hola..... Yo quiero a traducir T.S Eliot - 'The Love of Alfred. J Prufrock' en Español.

Aqui en estar Ingles.....Gracias y muchas besos.

LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ?
Oh, do not ask, 'What is it'?
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

  • Posted Jun 23, 2008
  • | 898 views
  • | link
  • | flag

7 Answers

0 VOTE

Hi Roxie
Welcome to the forum. Before posting another question, please click on the link below.

[url=http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A4947]http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A4947[/url]

0 VOTE

permitanos ir entonces, usted y yo,
Cuando la tarde se separa hacia fuera contra el cielo como un etherised paciente sobre una mesa; Pasemos, a través de ciertas calles mitad-abandonadas, De noches agitadas en hoteles y restaurantes baratos de una sola noche del serrín con conchas de ostra: Calles que siguen como una discusión aburrida Del intento insidioso Para llevarle a una pregunta de forma aplastante? Oh, no pregunte, 'cuál es él'? Vayamos hacer nuestra visita. En el cuarto las mujeres vienen y van a Hablar de Miguel Angel.

etherised : it is not understood that it means bye

0 VOTE

Hi and welcome, post the word/s in the title the next time!!

And the next time with your own try first!!

0 VOTE

En México lo es.......

PERMITAnos ir entonces, usted y yo, Cuando la tarde es esparcida fuera contra el cielo Como un etherised paciente sobre una mesa;
Permitanos ir, por mitad-desiertos ciertas calles, Las retiradas que murmuran De noches inquietas en restaurantes baratos de una
noche de hoteles Y serrín con conchas de ostra: ¿Las calles que siguen como un argumento tedioso De la intención insidiosa para
dirigírle a una pregunta arrolladuro ? Ah, no pregunta, "Qué es"? Permítanos ir y hacer nuestra visita.

En el cuarto las mujeres vienen y van Hablar de Miguel Angel.

0 VOTE

Bien dicho.

0 VOTE

Como un etherised paciente sobre una mesa

You forgot to translated "etherised" into Spanish, and place it after the noun: "un paciente anestesiado"

The rest of the translation is full of grammatical mistakes and wrong word-by-word translation from English, by the way.

0 VOTE

"Ether" in Spanish is "éter", and it is a liquid that it is used as anaesthetic. You could say "anestesiado con éter", but I guess you can just leave it as anestesiado.

In any case, the adjective is likely to be after the noun (paciente "etherised"), and no the other way around.

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw