ASK A QUESTION Traducir - - - - - Por favour.
Hola, hola, hola..... Yo quiero a traducir T.S Eliot - 'The Love of Alfred. J Prufrock' en Español.
Aqui en estar Ingles.....Gracias y muchas besos.
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ?
Oh, do not ask, 'What is it'?
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
7 Answers
Hi Roxie
Welcome to the forum. Before posting another question, please click on the link below.
[url=http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A4947]http://my.spanishdict.com/forum/topic/show'id=1710195%3ATopic%3A4947[/url]
permitanos ir entonces, usted y yo,
Cuando la tarde se separa hacia fuera contra el cielo como un etherised paciente sobre una mesa; Pasemos, a través de ciertas calles mitad-abandonadas, De noches agitadas en hoteles y restaurantes baratos de una sola noche del serrín con conchas de ostra: Calles que siguen como una discusión aburrida Del intento insidioso Para llevarle a una pregunta de forma aplastante? Oh, no pregunte, 'cuál es él'? Vayamos hacer nuestra visita. En el cuarto las mujeres vienen y van a Hablar de Miguel Angel.
etherised : it is not understood that it means bye
Hi and welcome, post the word/s in the title the next time!!
And the next time with your own try first!!
En México lo es.......
PERMITAnos ir entonces, usted y yo, Cuando la tarde es esparcida fuera contra el cielo Como un etherised paciente sobre una mesa;
Permitanos ir, por mitad-desiertos ciertas calles, Las retiradas que murmuran De noches inquietas en restaurantes baratos de una
noche de hoteles Y serrín con conchas de ostra: ¿Las calles que siguen como un argumento tedioso De la intención insidiosa para
dirigírle a una pregunta arrolladuro ? Ah, no pregunta, "Qué es"? Permítanos ir y hacer nuestra visita.
En el cuarto las mujeres vienen y van Hablar de Miguel Angel.
Como un etherised paciente sobre una mesa
You forgot to translated "etherised" into Spanish, and place it after the noun: "un paciente anestesiado"
The rest of the translation is full of grammatical mistakes and wrong word-by-word translation from English, by the way.
"Ether" in Spanish is "éter", and it is a liquid that it is used as anaesthetic. You could say "anestesiado con éter", but I guess you can just leave it as anestesiado.
In any case, the adjective is likely to be after the noun (paciente "etherised"), and no the other way around.

Add Comment