0 VOTE

I'm trying to translate a poem by Rafael Alberti (spanish to english) and am stuck on this one line which I cannot make heads or tails of.
It is:

"Y el cielo sin girar tu radiograma"

I've translated it word for word and messed with it and just can't get it.
Any ideas'

  • Posted Jun 29, 2008
  • | 315 views
  • | link
  • | flag

2 Answers

0 VOTE

can you give us a couple lines before and after. my guess is there is some necessary context missing from just this one line.

0 VOTE

I don't think that'l help; the poem wanders pretty rapidly but here goes:

Ha pintado de negro las botellas.
Y las banderas,
alegrías del bar,
de negro, a media asta.

¡Y el cielo sin girar tu radiograma!

Treinta barcos,
Cuarenta hidroaviones,
Y un velero cargado de naranjas,
Gritando por el mar y por las nubes.

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw