Weird poem translation HELP

Bookmark and Share
0

I'm trying to translate a poem by Rafael Alberti (spanish to english) and am stuck on this one line which I cannot make heads or tails of.
It is:

"Y el cielo sin girar tu radiograma"

I've translated it word for word and messed with it and just can't get it.
Any ideas'

Asked Jun 29
  • 20
  • 0
  • 621

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

2 Answers

0

can you give us a couple lines before and after. my guess is there is some necessary context missing from just this one line.

Answered Jun 29
  • 660
  • 2
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

I don't think that'l help; the poem wanders pretty rapidly but here goes:

Ha pintado de negro las botellas.
Y las banderas,
alegrías del bar,
de negro, a media asta.

¡Y el cielo sin girar tu radiograma!

Treinta barcos,
Cuarenta hidroaviones,
Y un velero cargado de naranjas,
Gritando por el mar y por las nubes.

Answered Jun 29
  • 20
  • 0
  • 621

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

Answer this Question


How do I format my post?

Already a member?

Forgot your password?
Remember me

Not yet a member?

Username
Password
Email Address
Gender
Birthday   
Send me the free word of the day email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy.