El uno y medio día conferencia

Bookmark and Share
0

Hello,
Please check my translation -
The one and a half day conference will provide an exciting and unique opportunity for health and medical professionals and students, medical researchers, industry and government to receive the latest information in various formats, including practical sessions, on the challenges and solutions to the prevention, assessment, and management of risks associated with heart disease, both acutely and for secondary prevention.
El uno y media día conferencia ofrecerá una oportunidad excitante y único para la salud y profesionales médicos y estudiantes, investigadores médicos, la industria y el gobierno recibir la información último en formatos diversos, incluido sesiones de prácticas, sobre los retos y soluciones para la prevención, evaluación y administración de los riesgos asociado con enfermedades del corazón, para la tanto agudamente como prevención secundaria.
I am terribly confused as to how shall i form the last sentence...first time I am using "both...the..." form of expression.
Gracias
Giti

Asked Jul 6
  • 850
  • 6
  • 655

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

4 Answers

0

Hi giti , I would translate the document like this:

La conferencia que durará un día y medio, ofrecerá una oportunidad excitante y única para la salud y profesionales médicos y estudiantes, investigadores médicos, la industria y el gobierno para recibir la última información en formatos diversos, incluyendo sesiones de prácticas, sobre los retos y soluciones para la prevención, evaluación y administración de los riesgos asociados con enfermedades del corazón, tanto sean de carácter agudo como para una prevención secundaria.

the main problem is translate "both acutely"
both ... and ... : tanto ... como .
acutely adv. : agudamente, extremadamente, intensamente, I think that "both acutely" it is referred to "heart disease" in the context.

Answered Jul 7
  • 2.1k
  • 16
  • 645

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Hi iker, Thank you again
Yes I meant 'both acutely' as preventing the heart disease acutely and on secondary basis as well. . But dios mio, my translation was terrible. Thank you for rectifying my mistakes.
Gracias
Giti

Answered Jul 7
  • 850
  • 6
  • 655

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Iker is a star too!

Answered Jul 7
  • 69k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

"La conferencia, de un día y medio, ofrecerá una oportunidad única para que profesionales, investiagdores, estudiantes, administraciones y empresas puedan ponerse al día de las últimas novedades en materia sanitaria. La formación adoptará diversos formatos, incluyendo sesiones prácticas sobre los retos y soluciones en prevención, valoración y tratamiento de los riesgos asociados con las enfermedades del corazón, tanto en fase aguda como crónica".

Answered Jul 8
  • 5.3k
  • 7
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

Answer this Question


How do I format my post?

Already a member?

Forgot your password?
Remember me

Not yet a member?

Username
Password
Email Address
Gender
Birthday   
Send me the free word of the day email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy.