Fast-track for sucess

Bookmark and Share
0

Alguien sabe como traducir esto? Gracias

Preguntó 22 de Jun
  • 30
  • 0
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

6 Respuestas

0

La vía mas rápida para tener un éxito

Contestada 22 de Jun
  • 240
  • 2
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

La vía mas rápida para tener un éxito

A less literal translation with a more "Spanish" flavour:

La manera más rápido de triunfar.
El modo más rápido de triunfar.

Contestada 22 de Jun
  • 52k
  • 34
  • 468

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

"camino rápido al exito"

Contestada 23 de Jun
  • 5.3k
  • 7
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Muchas gracias a todos por sus respuestas.

Contestada 25 de Jun
  • 30
  • 0
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Alguien sabe como traducir esto

Is this sentence grammatically correct? I thought the cómo (not como, at any rate) was unnecessary in such constructions (know how to = saber + infinitive).

Contestada 25 de Jun
  • 48k
  • 31
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

It is correct.
Both constructions are possible:
"Alguien sabe traducir esto"
"Alguien sabe cómo traducir esto". Cómo = in what way.
"Cómo" hardly adds meaning but can be used.

Contestada 26 de Jun
  • 5.3k
  • 7
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.