"Miembros y miembras" stepping on dangerous grounds...una vuelta más a la tuerca de la estupidez

Bookmark and Share
0

[i]

Asked Jun 11
  • 69k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

13 Answers

0

Spain must be one of the countries with the highest percentage of mentally retarded people in the world, at least among politicians.

That silly illiterate useless piece of... politician will end up calling people "personas y personos", "atletas y atletos". Why don't they send them back to school as soon as they say things like that?

"Miembro" comes from "membrum", a neutral word that was changed to masculine because of its ending, and it meant "part of the body" (member of the body of an animal). Later, in the 14th century its meaning was extended to any person who is part of a larger "body" of people (along with "penis" in slang), and thus we also have "cuerpo" (e.g. cuerpo de policía) to mean a group having different parts. It has always be common to both genders, because the word "miembro" retains still its meaning as a part of the body. We don't say "ÿl se ha dañado un miembro, y ella se ha dañado una miembra". It is absurd, regardless of how common it is used, whether it is accepted or not.

Answered Jun 11
  • 53k
  • 34
  • 468

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Lo absurdo de esta duplicidad de términos, es muy peligrosa sobre todo respecto al atributo de ciudadanía, al dividirse en ciudadanos y ciudadanas, ya que esta se sustenta precisamente en la premisa superior de igualdad legal.
Esta separación de términos significaría entonces una diferencia entre la ciudadanía masculina y la femenina; Habría entonces una de primera y otra de segunda, (o tal vez los ciudadanos introducirían los votos en los urnos y las ciudadanas las votas en las urnas).
En México es muy usado un dicho que reza: "Lo que por la boca sale, del corazon proviene". Entonces, las diferencias que se expresan con palabras, se pueden ver también en los hechos y derechos.
No tenía idea alguna de que en algún otro país se estuviera desarrollando un fenómeno similar, aca se ha puesto de moda, gracias también a una conocida figura política, para variar.

Answered Jun 12
  • 4.6k
  • 5
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Vernic, would you mind translating some of this? I know I'm suppppposed to be learning espanol but this is too dense pormigo. And when I copied it into the "translation" option on our page, hehehehe it was totalmente absurdo.

Un otra pregunta: No muy serioso, pero en el reconocimiento de la intención para incluir ambos femenino y masculino. (What if...) ¿Qué si ellos utilizaron Los y las? ¿Suena loco? ¿Ridículo? Como: "Las y los miembros de esta comision...." ¿Raro, si? ¿Extraño, no? Too bad. Demasiado malo.

En los Estados Unidos la gente busca palabras universales como "firefighter" and "mail carrier" and "police officer," sin las conclusiónes comúnes o tradicionales, "---|man". Pero es solo posible por que no usan los articulos feminines o masculines aqui, claro.

Answered Jun 29
  • 741
  • 13
  • 11k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Heidita, I must ask about this expression: Una vuelta mas a la tuerca de la estupidez.

Strictly translated, it's "one more return to the nut of the stupidity." Right? This sounds so funny!

Debo preguntarte sobre esta frase. En ingles, quizas, "One more giant step backwards..." ¿seria igual'

Answered Jun 29
  • 741
  • 13
  • 11k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Another step towards the mental asylum'

Answered Jun 29
  • 38k
  • 55
  • 26k
Eddyadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Hi Jmarie
Here is my interpretation of what Vernic wrote. It may not be exactly correct, and hopefully she or someone else will correct my mistakes.

Lo absurdo de esta duplicidad de términos, es muy peligrosa sobre todo respecto al atributo de ciudadanía, al dividirse en ciudadanos y ciudadanas, ya que esta se sustenta precisamente en la premisa superior de igualdad legal.
Esta separación de términos significaría entonces una diferencia entre la ciudadanía masculina y la femenina; Habría entonces una de primera y otra de segunda, (o tal vez los ciudadanos introducirían los votos en los urnos y las ciudadanas las votas en las urnas).
En México es muy usado un dicho que reza: "Lo que por la boca sale, del corazon proviene". Entonces, las diferencias que se expresan con palabras, se pueden ver también en los hechos y derechos.
No tenía idea alguna de que en algún otro país se estuviera desarrollando un fenómeno similar, aca se ha puesto de moda, gracias también a una conocida figura política, para variar.

The absurdity of this duplication of endings, is very dangerous above all in respect to the attributes of citizenship, by dividing itself into male and female city dwellers, already self supporting in the basis of legal equality. This separation of endings would then signify a difference between male and female citizenship. There would then be one first and one second, (or perhaps the male city dwellers would put their votes in the 'male? urn and the female city dwellers in the 'female? urn.
In mexico there is a well used saying that says 'What comes out of the mouth, comes from the heart'. Then the differences that express themselves with words, one can also see in the acts and rights.
I had no idea that in some other country they were developing a similar phenomenon, here it has been made a fashion, thanks also to a known political figure, in order to change things.

Answered Jun 29
  • 38k
  • 55
  • 26k
Eddyadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Strictily the expression should be "una vuelta más de tuerca a la estupidez", but Heidita has changed it brilliantly to intensify the idea.
It means to tighten the nut, so to make something worse, go one step beyond towards something, in this case stupidity, but it could be wathever other negative concept.
I would translate it it "one more turn to the nut..."

Answered Jun 30
  • 5.3k
  • 7
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

I can see the sense in a mechanical term. If you tighten too much, you strip the thread.

Answered Jun 30
  • 38k
  • 55
  • 26k
Eddyadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

I see it just on the opposite sense. The more you tighten the nut, the more difficult becomes to loosen it, so it becomes stronger. As you say it is mechanical simile.

Answered Jun 30
  • 5.3k
  • 7
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Obviously a difference of opinions.

Answered Jun 30
  • 38k
  • 55
  • 26k
Eddyadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

In hindsight dunia, your explanation is correct.

Con la perspectiva que da la experiencia, me parece que tu tienes razón.

Answered Jun 30
  • 38k
  • 55
  • 26k
Eddyadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Gramatically is too bad!
En español también existen éste tipo de términos que se usan para designar a una colectividad sin distinción de sexo entre ellos, generalmente éstos son de género masculino:
Los miembros = Todos los integrantes de un grupo (hombres o mujeres).
Los estudiantes universitarios = Todos ( sexo masculíno o femenino).
Los niños del mundo.
Los ciudadanos de un país.
Los Americanos.
Los Mexicanos.
Los Españoles.

Answered Jul 1
  • 4.6k
  • 5
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Thank you, you are a fair player.

Answered Jul 2
  • 5.3k
  • 7
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

Answer this Question


How do I format my post?

Already a member?

Forgot your password?
Remember me

Not yet a member?

Username
Password
Email Address
Gender
Birthday   
Send me the free word of the day email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy.