El prejudicio lingüístico y sociolingüísticos

Bookmark and Share
0

Hola a todos,

Una cuestión otra vez...

Estoy estudiando sobre la tema de la posición del Español en varios paises y las razones para la educación bilingue, por ejemplo (perdonme que no tengo tiempo suficiente para escribir todos los acentos - estoy en mi trabajo!)...y hay una frase en ingles como 'language prejudice'. Lo traduciria como 'El prejudicio lingüístico' - y espero si alguien puede decirme si es correcto o no?

Gracias!
Un abrazo...
Elle

Asked Jun 9
  • 160
  • 5
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

5 Answers

0

Es "prejuicio linguístico".

Un saludo

Answered Jun 9
  • 5.3k
  • 7
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Dunia, the word has to be written as lingüístico, or else the second syllable would be pronounced as in the first syllable of guitarra.

Answered Jun 9
  • 48k
  • 31
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

James you are right, I didn't take notice as I focused on the word "prejuicio" that was the one bad written

Answered Jun 9
  • 5.3k
  • 7
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

This sign on the "u" that is called "dieresis" means that it has to be pronounce. If it weren't you shouldn't have to pronounce the "u".

Answered Jun 9
  • 5.3k
  • 7
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Gracias a todos!
Elle

Answered Jun 9
  • 160
  • 5
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

Answer this Question


How do I format my post?

Already a member?

Forgot your password?
Remember me

Not yet a member?

Username
Password
Email Address
Gender
Birthday   
Send me the free word of the day email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy.