0 VOTE

Hola a todos,

Una cuestión otra vez...

Estoy estudiando sobre la tema de la posición del Español en varios paises y las razones para la educación bilingue, por ejemplo (perdonme que no tengo tiempo suficiente para escribir todos los acentos - estoy en mi trabajo!)...y hay una frase en ingles como 'language prejudice'. Lo traduciria como 'El prejudicio lingüístico' - y espero si alguien puede decirme si es correcto o no?

Gracias!
Un abrazo...
Elle

  • Posted Jun 9, 2008
  • | 435 views
  • | link
  • | flag

5 Answers

0 VOTE

Es "prejuicio linguístico".

Un saludo

0 VOTE

Dunia, the word has to be written as lingüístico, or else the second syllable would be pronounced as in the first syllable of guitarra.

0 VOTE

James you are right, I didn't take notice as I focused on the word "prejuicio" that was the one bad written

0 VOTE

This sign on the "u" that is called "dieresis" means that it has to be pronounce. If it weren't you shouldn't have to pronounce the "u".

0 VOTE

Gracias a todos!
Elle

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw