0 VOTE

Hello,

This is the first post I place and I hope I do it correctly, if not please advise.

I need help translating "Hold (your) breath..." It's for a training that's telling the employee to hold his breath for 10 seconds. Would it be "Detenga su respiración por diez segundos"'

  • Posted Jun 5, 2008
  • | 2213 views
  • | link
  • | flag

9 Answers

0 VOTE

Detenga su respiración por diez segundos

Aguante la respiration durante 10 segundos

That's what we say here in Spain.

Well done, a post in the correct place and with a title!!!

Welcome to the forum!

0 VOTE

that is what im familiear with Detenga su respiración por diez segundos

0 VOTE

Sorry, I don't' understand your post.

0 VOTE

Thank you, for your help and the kuddos.

0 VOTE

Heidita and Samuel,
What do kids say when they are playing at the pool?

"Let's see who can hold their breath longest."
"I held my breath for one minute!"

I have no doubt that detenga su respiración is correct, but it sure does sound formal to me. Is there a more colloquial way to express this'

0 VOTE

Sí, usamos aguantar igual.

0 VOTE

Ah, that sounds good. Thanks.

So the second kid would say "(Lo) aguanté (por) un minuto" (knowing that the context is holding breath)'

0 VOTE

In any case, children often use "bucear" to indicate holding breath.

Puedo bucear durante 2 minutos.

0 VOTE

Also can be used in this case: "Contenga la respiración por 10 segundos".
A think "Detenga" is similar to "dejar de respirar" "contener" means "take a breath and then to hold it" (tomar un respiro y contenerlo).

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw