Translation please: "Hold (your) breath for about 10 seconds"

Bookmark and Share
0

Hello,

This is the first post I place and I hope I do it correctly, if not please advise.

I need help translating "Hold (your) breath..." It's for a training that's telling the employee to hold his breath for 10 seconds. Would it be "Detenga su respiración por diez segundos"'

Asked Jun 5
  • 111
  • 3
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

9 Answers

0

Detenga su respiración por diez segundos

Aguante la respiration durante 10 segundos

That's what we say here in Spain.

Well done, a post in the correct place and with a title!!!

Welcome to the forum!

Answered Jun 5
  • 69k
  • 269
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

that is what im familiear with Detenga su respiración por diez segundos

Answered Jun 5
  • 10
  • 0
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Sorry, I don't' understand your post.

Answered Jun 5
  • 69k
  • 269
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Thank you, for your help and the kuddos.

Answered Jun 5
  • 111
  • 3
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Heidita and Samuel,
What do kids say when they are playing at the pool?

"Let's see who can hold their breath longest."
"I held my breath for one minute!"

I have no doubt that detenga su respiración is correct, but it sure does sound formal to me. Is there a more colloquial way to express this'

Answered Jun 5
  • 48k
  • 31
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Sí, usamos aguantar igual.

Answered Jun 5
  • 69k
  • 269
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Ah, that sounds good. Thanks.

So the second kid would say "(Lo) aguanté (por) un minuto" (knowing that the context is holding breath)'

Answered Jun 5
  • 48k
  • 31
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

In any case, children often use "bucear" to indicate holding breath.

Puedo bucear durante 2 minutos.

Answered Jun 5
  • 69k
  • 269
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Also can be used in this case: "Contenga la respiración por 10 segundos".
A think "Detenga" is similar to "dejar de respirar" "contener" means "take a breath and then to hold it" (tomar un respiro y contenerlo).

Answered Jun 5
  • 4.6k
  • 5
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

Answer this Question


How do I format my post?

Already a member?

Forgot your password?
Remember me

Not yet a member?

Username
Password
Email Address
Gender
Birthday   
Send me the free word of the day email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy.