ASK A QUESTION It was to be?
21 Answers
No, I didn't want would it be. It was to be has a different meaning, in the sense that something actually was going to be a certain way, as opposed to something that might have been or could have been.
Hhhhmmm. What about "tuvo que ser"? It had to be. Does that fit your context'
Not quite. The context is: [era a ser'] una cita muy romántico, y tanto Eduardo como Rosa estaban muy preocupados.
No, I think that would be "there was to be..." which doesn't quite fit what I wanted to say. Thanks anyways!
not necessarily. hay, había, hubo by themselves in a sentence correspond to the english there is/are/was/were. haber de expressions, however, are another way of expressing a form of obligation, although in a softer way than tener que.
había de ser can be translated as 'it was supposed to have been' or 'it should have been'.
This is a good question (now that we have the context), but I don't think "había de ser" is the meaning here. "Haber de" is more like "must," while "it was to be" as in this context means "It was expected to be" or "It was supposed to be." Dane's suggestion of "iba a ser" would certainly work here, but I wonder if there is a better fit.
I didn't really want to express doubt in the outcome, however.
Again, I think this is expressing more doubt than I wanted to do. I wanted to show that it was definitely going to be a good date.
(oh, and thanks for the correction on romántica, can't believe I did that ![]()
Maybe if we had the whole sentence it would be easier to translate, anyway I think "iba a ser" is the best option for it.

Comentarios
Add Comment