I need help translating "I miss him so much"
Perfectly correct, even better.
In Spain the best choices:
"Le echo mucho de menos"
"Le/lo quiero mucho"
Lo echo de menos
Lo quiero mucho
"Le" is common in Spain, but its used is not advice instead of "la", "los" or "las", so it is better to avoid it.
"Le" is so common that is acceptable when refering to a male direct object, as in this discussion. In fact, it is replacing "lo" to the point that sounds better.
Le quiero mucho = Lo quiero mucho
Yes, it isn't. I thought that it was clear so I didn't make the difference. Sorry, if it's confusing.
Se exstrano mucho . ( i miss him so much) or Te exstrano mucho. (i miss you so much) and Te amo mucho (i love u so much) Se amo mucho ( i love him so much).
I would have said "le echo de menos a él". Are you saying this is not normally used or is it incorrect'
I miss him so much=( Lo estraño mucho) or (lo echo de menos mucho)
I love him so much=( lo amo mucho)