Due to arrive

Bookmark and Share
0

"What time is he due to arrive'"

I have seen this translated as "¿A qué hora llega (o, va a llegar)'," but this translation loses the nuance of expectation. That is, "due to" here means the time when he is expected to arrive, which may or may not be the time when he actually does arrive. We use this for trains, planes, buses, and other things that arrive on a schedule. We also use it for anything that can occur on a schedule.

I understand that the most natural thing for a Spanish speaker to say in this situation is probably just what I gave above, but is there a good way to include the nuance I mentioned'

Preguntó 20 de May
  • 48k
  • 31
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

3 Respuestas

0

May be ¿A qué hora se espera su llegada? or ¿A qué hora debería llegar'.
Although, the most natural form is that you have shown.

Contestada 20 de May
  • 4.6k
  • 5
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Thanks, Vernic.

Contestada 20 de May
  • 48k
  • 31
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Thanks, Gustavo.

Did you mean to say horas in plural'

Contestada 20 de May
  • 48k
  • 31
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.