ASK A QUESTION Una palabra muy rara que no se encuentra en ningun diccionario...
15 Answers
Yo no se si esa palabra existirá en alguna jerga, más bien parece el nombre de algún lugar.
pero tiene significado separandolas...
Rio= River
Can=perro/dog
But the word río has an accent over the I, not the O. And if the name were supposed to be riocan as in riverdog, the accent would be on the last syllable, wouldn't it?
The context of the web page would help greatly, but one guess is that this is a typo for rincon, which is often used as a place to sit back and relax.
As a word "riócan" doesn't exist. I have found it as a web without accent. On the other hand the accent as it is doesn't have any sense in this word.
Río = river
Rió = He laughed (from verb "reir")
Actually, as was discussed in a recent thread, the preterit of reír is rio, without any accent (check the RAE, for example). Several dictionaries have this wrong, but I'm glad to see that the new verb conjugator on this site gets it right. Also note that the infinitive does have an accent.
La palabra es probablemente japonesa ('', ryokan), y obviamente la han españolizado. Es un hotel tradicional japonés, en el que se duerme y se come sobre las esteras (tatami) en el suelo. En cualquier caso, no puede llevar la tilde en la o.
OMG, why didn't I think of that!? Lazarus, my sombrero is off to you.
One of my jobs in Japan was as tour guide for foreign nationals living in Tokyo (part-time gig), and once I took about a hundred of them to a ryokan with a kon'yoku onsen (hot spring with both men and women bathing at the same time, nude of course). When my noisy group of foreigners arrived and a bunch went straight for the outdoor bath, all the Japanese guests when flying, and some complained to the management that the foreigners had ruined their vacation. Ah, good times...
¿No se ducharon antes de ir al baño? Jejeje. Hay que informarse bien de las costumbres locales cuando se viaja. Yo también he estado en Japón, pero creo que no metí la pata ninguna vez.
I gave them all a long lesson on the buses on the way there. And they did follow the etiquette by squatting on the floor and scrubbing with soap before getting in. The problem was just that Westerners are big and noisy, and the Japanese guests had probably never seen a real, naked foreigner before, and it freaked them out.
I was always careful to try and teach the people on my tours about local customs, but sometimes it is impossible to overcome prejudice. Japan has changed a lot since then, but it is still a fairly isolated island nation.
Tienes absolutamente razón. El texto donde encontré esta palabra trataba de una cosa en Japón. Muchísimas gracias!
Marc, this is why giving full context is so important. We could have saved a lot of time if we had had that clue.
Hi James
Now you say that, japanese interpreter my ar''. hehehehe lol
I wish I could have seen your face when you read Lazarus's explanation. I have done something similar with regards an electrical intruder alarm problem. My wife suggested where the fault lay and I totally ignored her. She was so pleased when I told her she was right.
Well, it's not as if I ignored someone's suggestion. And it is quite a leap to go from riócan to '? (ryokan) without knowing that the context had to do with Japan. That's why I took my hat off to Lazarus for making such a brilliant deduction, and why I chided Marc for not helping us out to start with.
BTW, I am not an interpreter. I am a translator. Big difference, and the twain rarely meet. I have interpreted in the past, but I don't like doing it.
All translators know that context is everything in language translation. To paraphrase a Spanish proverb, En el reino de los traductores, el contexto es rey.

Comentarios
Add Comment