0 Vote

I have been hearing the phrase por echo alot and was wondering what that translates into. Thanks

  • Posted May 29, 2008
  • | 689 views
  • | link
  • | flag

13 Answers

0 Vote

I haven't ever heard "por echo."
Maybe you heard "de hecho"?
That means "in fact"

0 Vote

I imagine its: por Hecho

This means "for certain"

Tomarlo por hecho : Consider it done/Its a done deal

Having the context would be helpful...

0 Vote

It should be por hecho which is "in fact". I agree, more context would be helpful.

0 Vote

It is as you say.

0 Vote

The post has come out in the wrong place. Swally is right

"Por echo" means "for certain" "for sure" in any context.

"De echo" = in fact

0 Vote

Would "por eso" kind of mean the same thing as "por hecho" '

0 Vote

No, it has nothing to do "por eso" = for this reason.

"Trabajo todo el día, por eso no puedo estudiar"

"¿Vendrás a buscarme'" "Dalo por echo"

0 Vote

Oh ok Thankyou! smile

0 Vote

Dunia, I think you keep misspelling hecho as echo.

0 Vote

"por eso" is also very commonly translated as "that´s why"

"I have to work all day. That´s why I can´t study."
Its a little less formal sounding than "for this reason".

0 Vote

Yeah, it probably was por hecho that I was hearing, thank you all so much.

0 Vote

Don't mention it.

0 Vote

Jeeni, just to mention the spelling:

echo:echar: throw out
hecho, hacer: do

Answer this Question
Comentarios