ASK A QUESTION Por echo
13 Answers
I haven't ever heard "por echo."
Maybe you heard "de hecho"?
That means "in fact"
I imagine its: por Hecho
This means "for certain"
Tomarlo por hecho : Consider it done/Its a done deal
Having the context would be helpful...
It should be por hecho which is "in fact". I agree, more context would be helpful.
The post has come out in the wrong place. Swally is right
"Por echo" means "for certain" "for sure" in any context.
"De echo" = in fact
No, it has nothing to do "por eso" = for this reason.
"Trabajo todo el día, por eso no puedo estudiar"
"¿Vendrás a buscarme'" "Dalo por echo"
"por eso" is also very commonly translated as "that´s why"
"I have to work all day. That´s why I can´t study."
Its a little less formal sounding than "for this reason".
Yeah, it probably was por hecho that I was hearing, thank you all so much.
Jeeni, just to mention the spelling:
echo:echar: throw out
hecho, hacer: do

Comentarios
Add Comment