credit union and frozen yogourt; how do you translate into Spanish? Thanks

Bookmark and Share
0

Credit Union
Frozen Yogourt

Would appreciate help in finding the correct Spanish translation.

Asked Jun 3
  • 80
  • 0
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

8 Answers

0

Hi bob, can you give some context for credit union?

frozen yoghurt: yogur helado

Answered Jun 3
  • 69k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Context is to use credit union in a legal document.

Answered Jun 3
  • 80
  • 0
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Gracias Evelio. Que es exactamente una "union de credito"? No estoy familiarizado con esta institucion y desconozco si existe en Espana.

Answered Jun 3
  • 80
  • 0
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Muchas gracias, Evelio. Aprecio la rapidez de tus respuestas. Eres Espanol tambien? Si asi es, sabes si existen estas uniones en Espana?

Gracias de nuevo. Agradezco informacion tan util.

Answered Jun 3
  • 80
  • 0
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Sí, en EE. UU. tenemos diferentes reglas o leyes para los uniones de crédito que para los banques. A los usuarios, generalmente no importa, pero es una distinción legal.

I'm not sure I said that right, so I'd better post it in English too . . .

Yes, in the U.S. there are different regulations for credit unions as opposed to banks. To account holders, it generally doesn't matter, but it is a legal distinction. There is a history behind this distinction but I'll leave that to someone else to post.

I believe credit unions sometimes have more restrictions on the types of services they can offer, but because of their status sometimes they can offer better rates, etc., to their customers.

I think also that by law, credit unions have to have some kind of criteria for membership (e.g., you have to be an employee of such-and-such company, or live in a certain area).

Answered Jun 3
  • 24k
  • 39
  • 1.1k

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

Evelio: cuanto me gustaria conocer tu pais! Tu Castellano es perfecto, da gusto corresponder contigo. Tu informacion me hace recordar que en Espana existen Cajas de Ahorro asi como el Monte de Piedad (prevision). Por ahi andan los tiros.

De manera que "credit unions" son uniones de credito; seria esta la traduccion correcta al Castellano o bien empleariamos la expresion de tu pais o del mio? Que crees?

Gracias de nuevo,
Bob

Answered Jun 3
  • 80
  • 0
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

...espero que un día logre realizarlo.

Evelio,
I was taught that we don't use the subjunctive when the subject is the same for both verbs (esperar and lograr here). Wouldn't the correct way be to say: Espero un día lograr realizarlo? (or, Espero lograr realizarlo un día.)

Answered Jun 3
  • 48k
  • 31
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

0

It sounds much better your option.

Espero poder realizarlo algún día.

Answered Jun 3
  • 5.3k
  • 7
  • 0

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.

Answer this Question


How do I format my post?

Already a member?

Forgot your password?
Remember me

Not yet a member?

Username
Password
Email Address
Gender
Birthday   
Send me the free word of the day email
By signing up, you agree to the Terms of Service and Privacy Policy.