0 Vote

Yo le pierdo

  • Posted May 20, 2008
  • | 245 views
  • | link
  • | flag

8 Answers

0 Vote

I want to say I miss you

0 Vote

also

te echo de menos

0 Vote

I lose him

0 Vote

Hola dunia: lose es perder. Bien es cierto que se usa "miss the bus", pero cuando se usa con personas, siempre es "echar de menos"(también extrañar)

En casos aislados podría ser: I just missed him: Justo llegué y él ya no estaba.

Doug, unless the person is from Spain, go with Gustavo's translation.

0 Vote

Doug, please remember:

Please, post your word/words in the thread title the next time!

0 Vote

What I interpreted is that he (the object of this statement) doesn't love her anymore so she says "I lose him". Could it be possible, dear heidita'.
Notice that the tense is present so why: I just missed him'.
Sorry but I don't agree with you

0 Vote

I just missed him'.

Hola dunia: Este simplemente era un ejemplo para el uso de "miss" en el sentido de "perder".

Doug ha querido decir: I miss you (como decía más arriba) . Esto se traduce como "Te echo de menos, en países hispanos más: Te extraño.

0 Vote

Sorry Heidita, you are right. Sometimes I read very quickly.

Answer this Question
Comentarios