Pronombres objetivos en inglés.
Hola que tal, podría alguien explicarme por que la traducción del español al ingles de la siguiente oración es incorrecta:
"Ella me explicó su cultura"
I wrote the following as translation:
She explained me her culture.... [But the answer was incorrect]
Then it showed me this as correct answer:
"She explained her culture to me."
O debería escribir: [Then it showed this as correct answer to me:]
I am a bit confused now. I hope I solve soon.
Well the most direct would be: She explained to me her culture. The Spanish "me" being an indirect object pronoun. We translate indirect object pronouns generally as to/for the indirect object.
But in English we would change the order to: She explained her culture to me.