ASK A QUESTION Additional "por favor" related question.
Thank you all who helped me to understand "Haga el favor".
I know there are many ways one can make a statement, same goes here. So, how should I interpret this variation of "por favor"?
English - Please make out my bill...
Spanish - Favor de preparar mi cuenta...
Just my opinion - Since this is from a Spanish phrase book, it is hard to remember to say something one way, giving variations may help understanding, but hinders the remembering.
17 Answers
This is not Spanish from Spain.
In Spain: por favor ¿me puede preparar la cuenta'
Hello Zoltán,
It does make it hard to remember. The Spanish phrase book is correct and so is Dunia's response. My suggestion is to pick the one that is easiest to remember and practice using it.
I am spanish. In my opinion when you say "Haga el favor de prepararme la cuenta" it's a little more imperative than "por favor ¿me puede preparar la cuenta'". All two expressions are correct.
But the usual expression is: "Por favor, ¿cuánto es'"
Why do you want to complicate your life?
"Por favor" is easy, is beautiful, is perfect. It's like please, that it is.
"Preparar la cuenta" is also perfect.
Hola Sally,
Your suggestion is excellent, but I am too much of a beginner learning Spanish. If I use "por favor", the sentence structure will change. In this case it may become "Por favor, prepara or prepararé or something totally different.
I do not really try to memorize any of the phrases, just learning from them the sentence structure, some words and a little bit of various verb tenses.
Hola Dunia,
What would "Preparar la cuenta" change to if I use "Por favor," as a lead in'
Zoltán,
You are correct in learning the structure and tenses. Being polite is of the utmost importance when speaking Spanish so I would take Dunia's response and learn "por favor, me puede preparar la cuenta".
Hola Zoltán,
It doesn't change anything.
Por favor, ¿me puede preparar la cuenta?
Por favor,¿cuánto es?
It is the same
I think it would change into a command either formal or informal.
I believe in making things really simple. "La cuenta por favor"
You can't use the infinitive when you are talking to anyone
the correct sentence in this case would be "por favor, prepare [usted] la cuenta" You can omite usted.
If you are in spain and the waiter isn't very older probably you would use a less formal sentence: "por favor ¿me preparas la cuenta'"
And another correct sentence and the easiest is: "por favor: la cuenta".
Gracias a todos ustedes para/por ayuda.
Now that is a mouthful from me, probably incorrect, so feel free to repair it.
"por favor, prepare la cuenta" is imperative and a little impolite.
It has to be: por favor, ¿me puede preparar la cuenta'

Comentarios
Add Comment