A lo hecho, pecho. Do you know what it means?
A lo hecho, pecho is a very common Spanish phrase. Can you guess what it means and share it with the forum?
Here's an example of usage:
Ya no te martirices más, Eduardo. A lo hecho, pecho.
No idea why "pecho" is thrown in there, but I'd say...
What's done is done.
(It's all water under the bridge).
My guess is that it's an analogy to life sending you a hard lesson, in which you take a bad blow, and it feels like a kick to the chest.
Like the 2010 World Cup chest kick, here. Remember that one?
It is an expression to manifest the necessity or desirability to face up the consequences of any mistake or failure and not spending time regreting about it.
If you make a mistake stick up your chest, raise the head and don't lament.
'Responder a hecho con pecho mofa; es una forma de disminuir la importancia o el impacto de lo hecho. Following "hecho" with "pecho" is a way to mock "hecho" and diminish its importance.
It´s like saying "Facts schacks. I don´t care about the facts!" or You need a badge to enter the employees room, sir. Badges, schmadges! I own this place and I´ll go where I want without a stinking badge!"