Agua que no has de beber, déjala correr. Do you know what it means?
Agua que no has de beber, déjala correr is a very common Spanish phrase. Can you guess what it means and share it with the forum?
Here's an example of usage:
Te recomiendo mantenerte al margen de este asunto. Sabes bien que: "Agua que no has de beber, déjala correr".
Hmmmmm....haven't heard this one.
Maybe: mind your own business? If the situation has nothing to do with you, stay out of it?
The English equivalent is,
Don't be a dog in the manger - Someone who spitefully prevents others from having something that they themselves have no use for.
The short form of the fable as cited by Laura Gibbs is "There was a dog lying in a manger who did not eat the grain but who nevertheless prevented the horse from being able to eat anything either". So in other words if you don't want it let someone else have it.
Don't drink this water, go to the bar and have some wine, thereby you help will the Spanish economymore and you will also feel better in yourself.
Por favor, el agua no es potable, no bébela, vete al bar y toma un vaso de vino para ayudar a la economia de España y sin duda te sentirás mejor muy pronto. .
I'm sorry, I can't do the imperative without at least two more glasses of wine.
Is this similar to "No te metes el hocicio,en donde no importas!" (Keep your nose out of my business)
OK , try again:
If you're not going to use the water yourself, let it run on so that somebody downstream can use it?
i.e. don't ivolve yourself, you will only cause trouble for others if you do???
If you don't have to stick your nose in it (someone else's business) then stay out of it.
"Live and let live"