2 Vote

'Get to work! ' As in a command or an order to someone, especially someone who has been procrastinating. It is not in the phrasebook. I found - manos a la obra! ¡A trabajar! and ¡póngase para trabajar! in the translator, but none seem quite right.

póngase is from poner = to put

2 Answers

4 Vote

I guess it depends on who you are talking to. I used to use "¡Manos a la obra!" with my students, but I've used "a trabajar" with friends when we needed to carry firewood or something.

1 Vote

From dictionary:

let's get down to work! -> ¡manos a la obra!

Just like you and Paralee already said. And:

to get to work -> ponerse a trabajar

So, I suppose "pónganse a trabajar" would work.

  • Tienes razón, Goldie, se dice "ponerse a trabajar", no "para trabajar": "¡Póngase a trabajar!", "Pónganse a trabajar!", "¡Ponte a trabajar!", "¡Poneos a trabajar!". - Cordobesa Feb 16, 2012 flag
  • Thank you, ma'am! :o) - Goldie_Miel Feb 16, 2012 flag
Answer this Question
Comentarios