ASK A QUESTION Translate: 'Get to work!' manos a la obra! ¡A trabajar! ¡póngase para trabajar!
2
Vote
'Get to work! ' As in a command or an order to someone, especially someone who has been procrastinating. It is not in the phrasebook. I found - manos a la obra! ¡A trabajar! and ¡póngase para trabajar! in the translator, but none seem quite right.
póngase is from poner = to put
2 Answers
4
Vote
I guess it depends on who you are talking to. I used to use "¡Manos a la obra!" with my students, but I've used "a trabajar" with friends when we needed to carry firewood or something.
1
Vote
From dictionary:
let's get down to work! -> ¡manos a la obra!
Just like you and Paralee already said. And:
to get to work -> ponerse a trabajar
So, I suppose "pónganse a trabajar" would work.
- Tienes razón, Goldie, se dice "ponerse a trabajar", no "para trabajar": "¡Póngase a trabajar!", "Pónganse a trabajar!", "¡Ponte a trabajar!", "¡Poneos a trabajar!". - Cordobesa Feb 16, 2012 flag
- Thank you, ma'am! :o) - Goldie_Miel Feb 16, 2012 flag
Answer this Question
Vote
Unvote

Comentarios
Add Comment