ASK A QUESTION Le or la here?
4 Answers
Actually I think this should be:
Ahora le (indirect object pronoun for 2nd person formal 'you') receto (I prescribe) unas pastillas (direct object)
Now I prescribe some pills (to you)
Also, because the Médico said 'tienes' in the first sentence I would expect him to continue and rather than 'le' say 'te' ---
Ahora te receto unas pastillas.
Billygoat -- agreed, you have the correct answer. It was tricky to see that "recetar" (to prescribe) requires an indirect object, because the "to you" is only implied in the English. In looking up a lesson on indirect objects, I see there are several verbs that use an indirect object in Spanish, but not in English:
contestarle a alguien - to answer someone
pedirle algo a alguien - to ask someone for something
preguntarle a alguien - to ask someone
recordarle a alguien - to remind someone
Original answer (wrong): Ahora las receto unas pastillas, since "las" refers to "unas pastillas".
You have a very strong flu. Now I will prescribe some pills.
- Feb 6, 2012
- | Edited by CaliforniaDr Feb 6, 2012
- | link
- | history
- | flag
- I don't think that is correct. las is a direct object pronoun for 3rd person formal - female - billygoat Feb 6, 2012 flag
- Sorry, I made several attempts to make the list single lined, rather than double, but did not succeed. - CaliforniaDr Feb 6, 2012 flag
Ahora las receto unas pastillas, since "las" refers to "unas pastillas".
En el español general, el complemento directo tónico pospuesto al verbo no suele admitir la coaparición del pronombre átono, salvo que se trate también de un pronombre personal, caso en el que es obligada (→ 5.1). Solo es normal la duplicación en todo el ámbito hispánico cuando el complemento directo tónico es el pronombre todo: Lo sé todo; (Las) conozco a todas; cuando, con referente animado, el complemento directo es un numeral precedido de artículo: (Los) invité a los cuatro; o cuando se trata del indefinido uno y su referente es la persona que habla: Si la ven a una vacilar, enseguida se aprovechan. También favorecen la duplicación del complemento directo las oraciones de carácter enfático, como Ya lo creo que vendrá o ¡Vaya si las castigo a las niñas! La duplicación del complemento directo en otros casos (Lo vi a Juan; La saludé a María) es ajena a la norma culta de gran parte del ámbito hispánico, pero es normal en algunas regiones americanas, especialmente en los países del Río de la Plata: «Al pasar la madre cerca del baño la vio a Mariana tomando comprimidos» (Rausch/Bay Anorexia [Arg. 1990]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Comentarios
Add Comment