5 Vote

I keep running into these two phrases in my reading: 1, alcance a escuchar 2, entrar en calor (sounds like it would be useful in upstate N.Y.)

I make them to be: "stretching to hear" and "getting warm", i.e., reaching to listen and entering in warmth ??? your comments are appreciated! una estupida

  • Posted Feb 5, 2012
  • | 497 views
  • | link
  • | flag
  • ¡No se llame una estupida! - Goyo Feb 5, 2012 flag
  • I concur!!! :) - Nicole-B Feb 5, 2012 flag
  • Aah, porque tengo setenta años, debo tener la libertad llamarse a sí misma una estupida! 8-) - Lector_Const Feb 6, 2012 flag

2 Answers

4 Vote

Entrar en calor means "to get warm." e.g. I stand near the fireplace to get warm. I guess you could call this an idiom.

"Alcance a escuchar" could be better defined if we knew the context, but it could mean "hearing range" e.g. "That conversation is within my hearing range."

1 Vote

Ahh, the phrase has appeared three or four times as the leading clause to a longer sentence in this novela, sort of a creepy story with references to "vibraciónes" and "señales". E.g., "Alcance a escuchar, escuché claremente un ruido." From the context, it looks like "pausing in order to listen", but it could as well be, "at the very edge of hearing" ... or something else?? Things like this make me feel like "una estupida" alt text

Answer this Question
Comentarios