ASK A QUESTION Mistake on the word of the day "Adelante"
There is a mistake on the word "adelante".
"Adelante" is an adverb, not an adjective. And the second example is wrong.
I sat in front of him. -> Me senté adelante de él.
It should be "Me senté enfrente de él" or " Me senté delante de él"
4 Answers
¡Gracias Raúl!
Realmente espero que se empiecen a tomar esto un poco más en serio.
I miss getting to read through the other examples and also seeing who wrote the sentence for the day.
- The examples lately look like dictionary entries to me... I don't think they are using our examples anymore. - hollyjollybe Feb 5, 2012 flag
- The sentences are written by Paralee - cogumela Feb 5, 2012 flag
- oh, ok. The fun's all over now. I guess we have to go back through old threads to see them now. - katydew Feb 5, 2012 flag
Webdunce:
Those sentences are written to show how to properly use the word adelante, so let's not split hairs.
En el español de América, en registros coloquiales o populares, no es infrecuente que adelante vaya seguido de un complemento con de: [Arg.] Marca de incorrección «La mujer se puso adelante del auto para evitar que avanzara»[Arg.](Clarín [Arg.] 30.1.97). Pero, [Arg.]en general, es uso rechazado por los hablantes cultos y se recomienda evitarlo en el habla esmerada; en esos casos debe emplearse delante.
The dictionary indicates that using "adelante de" to mean "in front of" is something they do in America (it has "Am." after that phrase). Is it possible that it only appears wrong because you guys (Raul and Cogu) are from Spain?
El diccionario indica que usar "adelante de" para signicar "in front of" es algo que se hace en america (tiene "Am." después de esa frase). ¿Es posible que solo les parece incorrecto porque ustedes dos (Raul y Cogu) son de españa?

Comentarios
Add Comment