3 Vote

How do you translate areas of need? Esta pregunta es para un estudio psicologico pero no me suena decir area de necesidad! Gracias AP

  • Posted Jan 11, 2012
  • | 322 views
  • | link
  • | flag
  • Please give a longer sentence, for context. - annierats Jan 11, 2012 flag

7 Answers

1 Vote

Pues ese es el problema. Es uno de los encabezado de una serie de pruebas i.e. Health or Social Emotional Behavioral, etc. no te dan mas informacion :o(

1 Vote

Debajo pone autora, fecha, etc. y escribieron una linea que especifica matematicas, lectura, etc. Es una de esas frases que no hay por donde buscarle asi que por voto popular supongo que me decidire por Areas de Necesidad. Muchisimas gracias a todos(as).

0 Vote

areas de necesidad. That's what I would translate it as.

0 Vote

Hola AP, si tuvieramos una frase....así es complicado saber lo que quieres decir.

0 Vote

I think the best way to say it would be. "Áreas que lo necesiten"

  • Yo diría que la mejor forma de decirlo sería. "Áreas que lo necesiten" ---
0 Vote

¿Qué te parece:

Campos de necesidad Lo cierto es que areas de uso también podría ser...

¿Qué pone debajo de eso? Area de qué necesidad?

0 Vote

Zona de escazes?

It would help if you could tell us if it is mental need or a deprived area..

Answer this Question
Comentarios